月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

沒精打采的英文解釋翻譯、沒精打采的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

dead-alive; slouching; slouchy; spiritless; listless

相關詞條:

1.listless  2.mopey  3.languorous  4.mopy  5.thowless  

分詞翻譯:

沒的英語翻譯:

absence; confiscate; disappear; no; overflow; sink; there is a lack of
wanting; without

精的英語翻譯:

essence; extractive; perfect; refined; skilled; spirit
【醫】 anima

打的英語翻譯:

beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【機】 tie

采的英語翻譯:

cull; extract; pick; pluck

專業解析

“沒精打采”是漢語中形容人缺乏活力或情緒低落的形容詞性短語,在漢英詞典中通常對應“listless”“lethargic”“spiritless”等英文詞彙。其核心含義指因身體疲勞、心理消沉或外界環境影響,導緻精神萎靡、動作遲緩的狀态。例如《牛津漢英詞典》(第3版)将其定義為“lacking energy or enthusiasm”,強調内在動力的缺失;《朗文現代漢英詞典》則補充說明該詞常用于描述“因長期壓力或無聊事務引起的持續性低活力表現”。

從語言學角度分析,該短語包含雙重否定結構:“沒”表示否定,“精”指精神,“打采”源于古漢語“采”通“彩”,引申為神采飛揚的狀态。因此整體構成“精神與神采皆無”的強化表達,與英語中“downcast”“dejected”等詞的情感層次相近,但更側重外顯行為特征。例如在文學翻譯中,“他整日沒精打采地靠在窗邊”常被譯為“He leaned listlessly against the window all day”(CC-CEDICT漢英詞典示例。

現代心理學研究指出,這種狀态可能關聯季節性情緒失調(SAD)或慢性疲勞綜合征(CFS)的初期症狀,但作為日常用語仍主要描述暫時性身心狀态。在跨文化交際中需注意:英語使用者更傾向用“I'm feeling low”表達相似情緒,而漢語使用者則更習慣通過肢體語言配合該成語進行具象化描述。

網絡擴展解釋

“沒精打采”是一個漢語成語,形容人情緒低落、精神不振的狀态,通常表現為缺乏活力、神情萎靡。以下是詳細解釋:


詞義解析

  1. 字面拆分

    • 沒:沒有、失去
    • 精:精神、活力
    • 打采:打消興緻(“采”通“彩”,指神采、興緻)
      整體意為“失去精神,提不起勁頭”。
  2. 引申含義
    多用于描述因疲勞、無聊、失落或疾病導緻的消極狀态,如:

    • 長時間工作後感到疲倦
    • 對某事失去興趣時的表現
    • 身體不適時的虛弱模樣

使用場景


近義詞與反義詞

近義詞 反義詞
萎靡不振 神采奕奕
垂頭喪氣 精神煥發
無精打采 生龍活虎

注意點

若需進一步探讨具體用法或例句,可提供更多語境以便分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

伴發感覺部分發育不良氮環化合物冬季潤滑多烷基苯番薯鍊黴菌更深夜闌過不過關檢驗器哈弗氏闆海因貨币成本活動經費預算間歇工作警長靜态體系結構禁用字符機械平衡裝置考-瓦二氏電路擴展隨機樹狀文法鍊狀杆菌龍骨的前端部内髒的抛衣擲被漆孔奇偶樹球形的時序開關網絡水流射吸器