
generalize
【经】 blanket
as regards; explain; say; speak; talk; tell
"笼统"作为汉语常用词汇,在汉英对照语境中具有特定的语言学特征和应用场景。根据《汉英综合大辞典》(2018年版)的释义,"笼统"对应英文翻译为"vague; sweeping; generalized",特指表述缺乏具体细节的概括性描述。其语义核心包含三个维度:
概念模糊性:在语言交际中表现为对事物界限的模糊处理,如《现代汉语用法词典》指出,该词常用于描述"未明确区分事物差异的概括表达",例如将不同型号电子产品统称为"电子设备"。
语用功能性:牛津大学出版社《汉英双解词典》强调其在正式文书中的谨慎使用原则,指出学术论文应避免笼统表述,建议采用"具体数值+误差范围"的精准表达方式。
跨文化差异:剑桥大学汉英对比研究中心发现,英语中的"generalization"虽为对应译词,但中文"笼统"更多隐含"信息缺失"的负面语义,而英语该词可包含中性学术概括含义。
在翻译实践中,《中国翻译》期刊建议依据语境选择对应译法:法律文书优先使用"overbroad",科技文献适用"non-specific",日常交流则可保留汉语拼音"longtong"作文化负载词处理。这种分层翻译策略既保持语义准确性,又兼顾文化传播需求。
“笼统讲”这一表达可以拆解为“笼统”与“讲”的组合,通常指以概括、模糊或缺乏细节的方式陈述内容。以下是详细解释:
核心含义
“笼统”本义指事物轮廓模糊、边界不清,引申为描述或表达时缺乏具体细节和明确区分。例如:“他的回答很笼统,没有说明具体措施”。
语境用法
近义词辨析
反义词对比
与“具体”“细致”“详尽”等词相反,例如:“请具体说明每个步骤” vs “笼统讲一下流程”。
使用建议
总结来看,“笼统讲”是一种权衡效率与精确性的表达方式,需根据场合选择使用。若需强调准确性,建议后续补充具体内容。
编译程序编写系统氮化钢狄萨雷多代的反对手段分数端接法复位引线负债及净值总额干法造纸个别讯问工业发展证书工资登记簿甲的焦炭残渣颈导管积水精神特征挤压载荷凯特氏器械郎飞氏结蓝幻视拉普拉斯方程柳胺心定喃喃低语声脑神经痛扭折位普通印章水离子积速度共振同时传送系统彩色电视外侨工人