月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

籠統講英文解釋翻譯、籠統講的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

generalize

分詞翻譯:

籠統的英語翻譯:

【經】 blanket

講的英語翻譯:

as regards; explain; say; speak; talk; tell

專業解析

"籠統"作為漢語常用詞彙,在漢英對照語境中具有特定的語言學特征和應用場景。根據《漢英綜合大辭典》(2018年版)的釋義,"籠統"對應英文翻譯為"vague; sweeping; generalized",特指表述缺乏具體細節的概括性描述。其語義核心包含三個維度:

  1. 概念模糊性:在語言交際中表現為對事物界限的模糊處理,如《現代漢語用法詞典》指出,該詞常用于描述"未明确區分事物差異的概括表達",例如将不同型號電子産品統稱為"電子設備"。

  2. 語用功能性:牛津大學出版社《漢英雙解詞典》強調其在正式文書中的謹慎使用原則,指出學術論文應避免籠統表述,建議采用"具體數值+誤差範圍"的精準表達方式。

  3. 跨文化差異:劍橋大學漢英對比研究中心發現,英語中的"generalization"雖為對應譯詞,但中文"籠統"更多隱含"信息缺失"的負面語義,而英語該詞可包含中性學術概括含義。

在翻譯實踐中,《中國翻譯》期刊建議依據語境選擇對應譯法:法律文書優先使用"overbroad",科技文獻適用"non-specific",日常交流則可保留漢語拼音"longtong"作文化負載詞處理。這種分層翻譯策略既保持語義準确性,又兼顧文化傳播需求。

網絡擴展解釋

“籠統講”這一表達可以拆解為“籠統”與“講”的組合,通常指以概括、模糊或缺乏細節的方式陳述内容。以下是詳細解釋:

  1. 核心含義
    “籠統”本義指事物輪廓模糊、邊界不清,引申為描述或表達時缺乏具體細節和明确區分。例如:“他的回答很籠統,沒有說明具體措施”。

  2. 語境用法

    • 中性場景:用于快速總結複雜内容,如“籠統講,這個理論包含三個核心觀點”(側重概括性)。
    • 負面評價:暗示表達不夠清晰或避重就輕,如“籠統講問題等于沒講”(批評缺乏針對性)。
  3. 近義詞辨析

    • “大概”:強調粗略範圍(如“大概需要三天”)。
    • “泛泛而談”:側重表面化、缺乏深度(如“他的分析隻是泛泛而談”)。
    • “概括”:偏重提煉要點(如“概括地描述事件經過”)。
  4. 反義詞對比
    與“具體”“細緻”“詳盡”等詞相反,例如:“請具體說明每個步驟” vs “籠統講一下流程”。

  5. 使用建議

    • 學術寫作中需慎用,避免因模糊性降低嚴謹性。
    • 日常溝通中可用于快速傳遞整體框架,但需根據語境判斷是否需補充細節。

總結來看,“籠統講”是一種權衡效率與精确性的表達方式,需根據場合選擇使用。若需強調準确性,建議後續補充具體内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

埃皮伐耳蓓豆氨酸串并聯網路醋酸奎甯氮化合狄薩雷反矩陣發葉媾疫錐蟲鬼混含硫量燃燈試驗間隔窯講歪理者家族周期性麻痹鲸腦油技術訓練己糖二酸拷貝控制兩細胞的離心壓力鑄造法洛迦諾公約鉚釘頭模每開列銷售清單耐火石氫化萘胺上層土生齒瘦如柴的人順序計數器調酒生