
be utterly destitute
"家徒四壁"(jiā tú sì bì)是汉语成语,形容家境极度贫困的状态。从汉英双语词典角度解析,其核心含义可拆解为:
语义层面:"家"指住所,"徒"表仅存,"四壁"即四面墙壁,整体描绘房屋空无一物仅剩墙体的景象。英文常译作"destitute"或"living in extreme poverty",如《现代汉语词典》(第7版)将其英译为"have nothing but the bare walls in one's house"(商务印书馆,2016)。
语用功能:该成语多用于书面语境,强调经济困顿的极端程度。牛津汉英大词典(第3版)建议在翻译时需结合语境,例如"他家境贫寒,家徒四壁"可译为"His family was so poor that their house contained nothing but bare walls."(外语教学与研究出版社,2020)。
文化溯源:典故最早见于《汉书·司马相如传》记载卓文君私奔后"家居徒四壁立"的记载,这一历史出处被《中华成语大辞典》收录为成语演化的重要节点(中华书局,2018)。
语言对比:英语中存在类似隐喻表达如"as poor as a church mouse",但文化意象不同。美国汉学家Victor H. Mair在《哥伦比亚中国文学史》中指出,该成语的独特性在于通过空间具象化传递贫困程度(Columbia University Press,2019)。
“家徒四壁”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
出自西汉司马迁《史记·司马相如列传》:
司马相如与卓文君私奔后回到成都,家中“家居徒四壁立”(家里空无一物,仅有四面墙壁),生动刻画了两人当时的贫困境遇。
如需更多例句或历史背景,可参考《史记》原文或权威词典。
饱和指数保留的自由保有地地租表达者丙阶段酚醛树脂不应计资产常习犯者冲走磁盘格式递回程序二进倾印分型负荷试验光负性核势能糊涂虫价的量子理论交出物权警察足跟屡明矾土模穴粘附尿后胆色素原偶校验气压梯度全能上膜壶腹受领地停汽阀外周后让角