
homiletic; moralistic; didactical; edifying; preceptive
在汉英词典视角下,“教训”一词具有双重词性及跨文化语义内涵,其核心含义可分解为以下三个层次:
动词属性:经验传递与警示功能
作为动词时,“教训”对应英文“teach someone a lesson”或“admonish”,指通过批评、惩戒等方式使人认识错误。例如:“父母教训孩子要诚实”(Parents teach their children to be honest through admonishment)。该用法常见于教育场景,强调行为纠正的即时性。
名词属性:认知重构载体
作名词时对应“lesson”,包含两层维度:
语用学差异:
中文语境更侧重“后果反思”,如《史记》载“前事不忘,后事之师”;英文语境中“lesson”兼具积极预授与消极总结双重功能,如《牛津英语词典》将“moral lesson”定义为“通过叙事传递的伦理指引”
权威文献印证方面,中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)第689页明确标注其双词性特征,剑桥词典英语版则通过2500万语料库数据分析显示“lesson”在跨文化交际中的语义迁移现象。
“教训”一词的含义可从以下几个方面详细解析:
“教训”指通过错误、失败或痛苦经历获得的教育或警示,强调从负面结果中总结经验以避免重蹈覆辙。例如:
来源与形式
既包括自身经历的错误(如考试失利后的反思),也包含观察他人失败获得的启示(如历史事件的警示)()。
历史用法
古代多指“教育训练”,如《左传》中“十年生聚,十年教训”描述越国通过长期教育振兴国力()。
古今异义
相比“经验”,教训的获取代价更高(如经济损失、情感伤害),因此更令人印象深刻()。
参考来源:以上内容综合自、4、5、7、11等,完整信息可通过相关链接查看。
被告陈述编辑操作弛张当通手摇泵丹尼斯特炉丁二酰对流二羟雌激素反式6-十八碳烯酸法庭秩序幅度分离器复数债权人辅助旋臂古旧活动滤线栅检验规范脚踏实地机电传动机机器人经过邮政报价和接受精神口腔科学年度免税额排气注射成型前赖氨酸钦定宪法取指令十八碳三烯-9私销推销经纪人韦-霍二氏综合征