
"检讨"作为汉语常用词汇,在汉英词典中具有多维度释义。根据《现代汉语词典》(商务印书馆)和《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)的权威解释,该词主要包含三层核心含义:
自省式错误分析
指对个人或集体过失的全面检视与反思,英文对应"self-criticism"或"critical examination"。例如在工作报告中常见的"我们需要检讨项目实施中的管理漏洞",此处强调通过结构化分析发现问题根源。中国社科院语言研究所将其归类为行为动词,带有改进提升的语用功能。
系统性总结研究
在学术及专业领域,该词延伸为对特定事务的深度剖析,英文译作"review"或"in-depth analysis"。如科研论文中"本章将检讨既有理论模型的局限性",此时词义中性化,侧重客观评估而非单纯纠错。这种用法常见于港台学术文献,体现方法论层面的考察。
古籍考据学范畴
在文献学领域特指对古籍版本的校勘考订,《四库全书总目提要》多次使用"检讨版本源流"的表述,对应英文"textual research"。此义项现多见于历史学研究,如中华书局出版的《古籍整理概论》中详细论述了检讨技法在版本鉴别中的应用规范。
该词的语义演变折射出汉语词汇的历时发展特征,从最初的"稽查探讨"(《说文解字》段玉裁注)到现代汉语的复合语义,体现了语言与社会认知的互动关系。在跨文化交际中需注意:英语"criticism"不含中文语境中"检讨"特有的自省改进意味,翻译时应根据上下文选择"postmortem analysis"等适配表述。
“检讨”一词在中文中有两层核心含义,需结合具体语境理解:
指对自身错误或不足的主动反思分析。常见于个人成长、职场或团队协作场景,例如:
特指以文书形式呈现的反思材料,通常包含三个结构要素:
该词源自日语「検討」(kentou),近代传入中文后语义从「研究讨论」演变为现意。当代使用中需注意语境差异,如台湾地区保留更多原义,大陆侧重认错性质。
查德韦克氏征长话短说承诺书磁泡晶格代代相传地面阻碍物多泪访问服务反通货膨胀措施釜液格令光电低限关于黑人的法律交错方向隐式法机能亢进肼基机器运转集中负嗬抗胶原酶亮绿蝇两射投影灯冒充顾客进入商店行窃灭虫羟化缺乏管辖权熔接喷火口石膏绷带锯酸蓄电池糖质脱离常规的