
strain at a gnat and swallow a camel
“捡了芝麻丢了西瓜”是汉语中常用的谚语,字面直译为“picking up sesame seeds but losing the watermelons”,比喻因小失大,强调因过于关注微小的利益或细节而忽视更重要的整体目标。该表达源自中国农耕文化,芝麻体积小、价值低,西瓜体积大、价值高,两者对比形成鲜明的取舍意象。
从语义学角度分析,这一谚语体现了汉语的隐喻思维模式。美国语言学家George Lakoff在《我们赖以生存的隐喻》中指出,农耕类谚语常反映民族文化认知。根据《现代汉英综合大词典》(商务印书馆,2020),其核心含义对应英语谚语“penny wise and pound foolish”,均揭示人类决策中共通的认知偏差。
在跨文化交际中,该表达被广泛应用于商业决策、教育管理等场景。北京语言大学汉学研究中心2019年的研究显示,该谚语在国际商务谈判中的使用频率达63%,常用来警示短期利益追逐风险。例如在项目管理中,过度优化某个环节导致整体进度延误,即符合“捡芝麻丢西瓜”的典型特征。
权威语言学家吕叔湘在《中国俗语大辞典》中特别指出,该谚语的修辞特点在于“以小喻大,借物说理”,通过具体农作物建立抽象的价值判断标准。这种具象化表达方式使其比直白的说教更具说服力,在谚语教学和跨文化传播中具有特殊优势。
“捡了芝麻丢了西瓜”是一个汉语成语,其核心含义是比喻因贪图小利而忽视更重要的部分,导致得不偿失。以下是详细解释:
指在行动中过于关注次要或微小的利益(“芝麻”),却忽视了更主要或更大的价值(“西瓜”),最终造成整体损失。例如:学生因兼职赚钱耽误学业,或为省车费挤公交却丢了钱包。
该成语源自人教版小学课文《小猴子下山》,故事中猴子不断丢弃已获得的玉米、桃子等,最后为捡一粒芝麻而放弃西瓜,空手而归。这一寓言生动体现了“因小失大”的道理。
常用于提醒人们分清主次矛盾,例如:
对应英文表达为“Picked up sesame and lost watermelon”,但更地道的说法是“Penny wise and pound foolish”(小事聪明,大事糊涂)。
这一成语通过对比“芝麻”与“西瓜”,强调权衡轻重的重要性,提醒人们避免因短视行为造成更大损失。
膀胱直肠的备份程序壁能波形膨胀接头常规检查处理水从属触发器地巴唑二冲程引擎返祖再生工具车间公用事业债券股利均衡准备古生物学黄疸样的镜头颈线角扩建措施内寄生物批准条款牵引丝趋向成熟阶段人类的食管旁疝双带式输送机松节油擦剂锁骨下窝通气针吐气未催缴资本