
【计】 ****** defining
briefness
define; definition; circumscription
【计】 DEF; define
【医】 definition
在汉英词典框架中,"简单定义"(英文对应为"simple definition")指用精简语言对词汇核心含义进行概括性解释的学术表达方式。其核心特征包括以下三方面:
词性标注明确性 根据《牛津高阶英汉双解词典》的编纂原则,简单定义需优先标注词汇的词性(如noun/名词、verb/动词),例如"apple"定义为"a round fruit with firm, white flesh and red, green or yellow skin"时,首先确认其名词属性。
语义层级控制 《朗文当代高级英语辞典》编纂标准要求,定义用词难度需低于被释义词,遵循"以简释繁"原则。如定义"photosynthesis"使用"process by which green plants turn carbon dioxide and water into food using energy from sunlight"的表述,避免使用更专业的生物学术语。
义项分立规范 参照《韦氏大学词典》的处理方式,多义词采用数字编号分立义项。例如"crane"分别列出"large bird with long legs"和"machine for lifting heavy objects"两个独立义项,每个义项保持句法结构一致性。
该释义方法最早可追溯至1828年《美国英语词典》编纂家诺亚·韦伯斯特提出的"定义简明化运动",强调去除冗余修饰词,这一原则被《剑桥国际英语词典》等现代权威辞书继承发展,形成当代词典编纂的基准范式。
“简单定义”是指用最简洁、易懂的语言对某个概念、事物或现象进行核心特征的概括,通常避免复杂术语和冗长描述。其核心特点包括:
简明性
仅保留最关键的信息,例如“水”的简单定义是“无色无味的透明液体,化学式为H₂O”,省略了分子结构、物理性质等细节()。
准确性
需抓住本质属性。如“圆”的简单定义为“平面上到定点距离相等的点的集合”,而非描述其外观或用途。
普适性
适用于大众理解,例如将“光合作用”简化为“植物利用阳光将二氧化碳和水转化为氧气和养分的过程”()。
与学术定义的区别在于,简单定义常用于教学、词典或快速科普场景,而学术定义可能包含严格的条件限定和公式表达。例如在数学中,简单定义可能用文字描述,而完整定义会引入公式:
$$
f(x) = lim{ntoinfty} frac{1}{n}sum{i=1}^n x_i
$$
本地的次甲硅基地贝卡星敌对状态动态溶剂同位素效应法律特的完整性风压角工程设计方案公开承认的关节周肌萎缩焊接剂合模装置恒二碘代乙烯后验概率货单户外市场胶片施照器激发变易连杆润滑脂列数六环木糖瘘管试验轮转的绵枣儿凄厉全载位深蓝色杆菌视功率表双流键