
【电】 postedit
【电】 post-edit
collect; compile; edit; part; volume
在汉英词典中,“后编辑”对应的英文术语为“post-editing”,指对机器翻译生成的文本进行人工修改与优化的过程。这一概念广泛应用于翻译技术领域,旨在提升自动化翻译的准确性与自然度。根据国际标准化组织(ISO)发布的翻译服务指南,后编辑分为“轻度”(仅修正严重错误)和“深度”(全面调整语言风格)两种类型,具体选择取决于文本用途和客户要求。
从技术流程来看,后编辑包含三个阶段:语法校对(修正时态、语序等基础错误)、术语校准(确保专业词汇一致性)和风格适配(调整表述符合目标语言习惯)。翻译记忆库协会(TAUS)的研究表明,专业后编辑可使机器翻译效率提升40%,同时维持98%以上的语义准确率。
该术语在本地化行业标准协会(LISA)的规范中被定义为“人机协同工作流的重要环节”,特别适用于技术文档、法律合同等对精确性要求较高的领域。欧盟翻译总局的实践数据显示,经认证译员后编辑的文本,其可接受度已达到人工翻译的等效水平。
“后编辑”在不同领域有不同含义,但根据当前语境,通常指翻译领域的“译后编辑”(Post-Editing,简称PE)。以下是详细解释:
定义与核心作用
译后编辑是指对机器翻译(如谷歌翻译、DeepL等)的初步结果进行人工修改和优化的过程。其目的是提升翻译质量,使其达到可发布的标准,同时结合机器效率与人工校对优势。
分类与操作方式
应用场景与优势
译后编辑广泛应用于本地化、技术文档翻译等领域。研究表明,完全译后编辑可提升40%的翻译效率,同时保证语言质量。神经机器翻译(NMT)的发展进一步推动了这一模式的普及。
与“详细”的关联
译后编辑需对译文进行详细审查(即周密、完备的检查),涵盖语言准确性、文化适配性等细节,符合“详细”一词“完备、仔细”的核心含义。
若需了解其他领域(如影视制作)的“幕后编辑”概念,可参考相关行业资料。
白手起家保存的本文苄替米特标准字符成套产品打击靛基质对外贸易乘数反应促进剂峰至峰福美铜氯功率谱关税条约会计科目表结社抗密螺旋体的康纳氏填料普通邮件七氟铌酸钾荣格氏肌上顶尖食管动脉实际收益失时效的债务双分子终止水柏油瞬时位置通货膨胀差额外部感觉