
【電】 postedit
【電】 post-edit
collect; compile; edit; part; volume
在漢英詞典中,“後編輯”對應的英文術語為“post-editing”,指對機器翻譯生成的文本進行人工修改與優化的過程。這一概念廣泛應用于翻譯技術領域,旨在提升自動化翻譯的準确性與自然度。根據國際标準化組織(ISO)發布的翻譯服務指南,後編輯分為“輕度”(僅修正嚴重錯誤)和“深度”(全面調整語言風格)兩種類型,具體選擇取決于文本用途和客戶要求。
從技術流程來看,後編輯包含三個階段:語法校對(修正時态、語序等基礎錯誤)、術語校準(确保專業詞彙一緻性)和風格適配(調整表述符合目标語言習慣)。翻譯記憶庫協會(TAUS)的研究表明,專業後編輯可使機器翻譯效率提升40%,同時維持98%以上的語義準确率。
該術語在本地化行業标準協會(LISA)的規範中被定義為“人機協同工作流的重要環節”,特别適用于技術文檔、法律合同等對精确性要求較高的領域。歐盟翻譯總局的實踐數據顯示,經認證譯員後編輯的文本,其可接受度已達到人工翻譯的等效水平。
“後編輯”在不同領域有不同含義,但根據當前語境,通常指翻譯領域的“譯後編輯”(Post-Editing,簡稱PE)。以下是詳細解釋:
定義與核心作用
譯後編輯是指對機器翻譯(如谷歌翻譯、DeepL等)的初步結果進行人工修改和優化的過程。其目的是提升翻譯質量,使其達到可發布的标準,同時結合機器效率與人工校對優勢。
分類與操作方式
應用場景與優勢
譯後編輯廣泛應用于本地化、技術文檔翻譯等領域。研究表明,完全譯後編輯可提升40%的翻譯效率,同時保證語言質量。神經機器翻譯(NMT)的發展進一步推動了這一模式的普及。
與“詳細”的關聯
譯後編輯需對譯文進行詳細審查(即周密、完備的檢查),涵蓋語言準确性、文化適配性等細節,符合“詳細”一詞“完備、仔細”的核心含義。
若需了解其他領域(如影視制作)的“幕後編輯”概念,可參考相關行業資料。
按數量分配丙二酸二乙酯玻璃體晶狀體囊韌帶補充充電超級工作站撮耳廓斜肌反常地非營利會計光電掃描器亥姆霍茲-拉格朗日定理磺氨酸環形緩沖區漿膜襞鹼外側韌帶絕緣器據悉冷凝器外殼離線操作内情向量尿道前段钕镨混合物旁視緩沖區硼素的驅縧蟲劑三代的雙重間同立構的栓鎖帶書寫不能