月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

红尘英文解释翻译、红尘的近义词、反义词、例句

英语翻译:

human society

相关词条:

1.mundaneworld  

分词翻译:

红的英语翻译:

red; bonus; ruddily; symbol of success
【医】 ereuth-; erythro-; red; Rhodnius prolixus; rubor; rubrum

尘的英语翻译:

dirt; dust; this world

专业解析

“红尘”是一个极具中国文化底蕴的词汇,其含义丰富且深刻。从汉英词典的角度,并结合文化内涵,可以详细解释如下:

  1. 字面义与历史起源 (Literal Meaning & Historical Origin):

    • 字面义: “红”指红色,“尘”指尘土、尘埃。合起来指红色的尘土。
    • 历史背景: 这一含义源于古代都城(尤其是长安)繁华街道的景象。当时道路多为土路,车马行人众多,扬起的尘土在阳光下呈现红色(一说因贵族车驾常饰以红色,尘土沾染其色;一说因土质本身)。《汉语大词典》对此有明确记载。来源:《汉语大词典》(可参考在线版如www.hanyudacidian.com,但需确认其具体词条链接有效性)。
    • 英文对应: 直译为red dust。例如,《新世纪汉英大词典》将其列为基本义项之一。来源:《新世纪汉英大词典》(第二版),外语教学与研究出版社。
  2. 引申义与核心文化内涵 (Figurative Meaning & Core Cultural Connotation):

    • 核心含义: 这是“红尘”最常用和最重要的含义,指繁华热闹的世俗社会、人世间,尤其强调其纷扰、喧嚣、充满欲望与享乐的特点。它代表了与宗教修行(如佛教、道教)追求的清净、超脱境界相对立的凡俗生活。
    • 英文对应: 最贴切的翻译是the (mundane) world,the mortal world,the secular world,human society。强调其浮华喧嚣时,可用the bustling world,the world of mortals。例如,《牛津汉英词典》主要采用the world of mortals 和the human world 等译法。来源:《牛津汉英词典》,商务印书馆 & 牛津大学出版社。
    • 文化内涵:
      • 繁华与诱惑: 象征人间的富贵荣华、声色犬马、七情六欲。
      • 纷扰与烦恼: 指世俗生活的忙碌、喧嚣、争斗、烦恼和痛苦。
      • 短暂与虚幻: 常带有佛教哲学色彩,暗示世间繁华如过眼云烟,本质是虚幻不实的(如“看破红尘”)。
  3. 佛教哲学中的特定含义 (Specific Meaning in Buddhist Philosophy):

    • 含义: 在佛教语境中,“红尘”被赋予了更深的哲学意蕴,特指充满烦恼和污染的尘俗世界,是众生轮回受苦的场所。修行者追求的就是脱离这个“红尘”,达到涅槃寂静。
    • 英文对应: 在佛教翻译中,常用samsara(轮回)或the dusty world 来传达其受污染、需超脱的特性。有时也直接用the red dust 作为特定术语。来源:佛教术语翻译,可参考权威佛学词典或资源如《佛学大辞典》或斯坦福哲学百科相关条目(例如:plato.stanford.edu/entries/buddhism)。
  4. 文学与艺术中的运用 (Usage in Literature and Arts):

    • 含义: 在诗词、小说、戏曲中,“红尘”被广泛运用,营造意境,表达对世俗生活的感慨、厌倦或眷恋。它可以指具体的繁华都市(如“十里红尘”),也可泛指人生际遇。
    • 例子: 如唐代诗人王维的诗句,或《红楼梦》(书名即含“红尘”梦之意)。
    • 英文处理: 文学翻译中需根据语境灵活处理,常保留red dust 的意象(加注解释),或用the world,the mortal coil 等传达其意。来源:中国古典文学英译研究。

总结 (Summary):

“红尘”的汉英释义需分层解析:

其核心在于表达与宗教超脱相对的、纷繁复杂的世俗生活,蕴含着中国文化对人生、社会的深刻观察和哲学思考。

网络扩展解释

“红尘”一词的含义可以从多个维度解读,综合历史、文学及宗教视角分析如下:

一、词源及本义

  1. 起源:最早出自东汉班固《西都赋》中“阗城溢郭,旁流百尘,红尘四合,烟云相连”,描绘繁华都市中车马扬尘的景象,原指闹市的飞尘。
  2. 字面拆解:“红”象征世俗的喜悦、富贵、欲望(如财富、名利);“尘”则比喻这些繁华如尘土般短暂易逝。

二、文化内涵的演变

  1. 从具象到抽象:由物理意义上的“扬尘”逐渐演变为象征“人世间”,特指充满诱惑与纷扰的世俗生活,如“看破红尘”即指超脱物欲。
  2. 文学意象:在古诗词中常借指繁华或人生际遇,如杜牧“一骑红尘妃子笑”暗喻宫廷奢靡;徐陵“绿柳三春暗,红尘百戏多”则描绘市井喧闹。

三、宗教哲学视角

佛教与道教将“红尘”视为轮回苦海,认为需通过修行看破其虚妄。例如《红楼梦》中“看破红尘”即表达对世俗羁绊的觉悟。

四、现代用法

  1. 泛指人间:如“红尘俗世”代指现实社会的人际关系与生活状态。
  2. 文学隐喻:常用于表达对爱情、命运等复杂情感的感慨,如“红尘作伴”。

“红尘”从具象的飞尘演化为承载欲望与哲思的文化符号,其内涵随语境变化,既可指繁华市井,亦可象征人生百态。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

并联整流器残余焓超级计算阿谀共裂解工业细菌学公制粗牙螺纹工作半径广漠无际鬼臼酸乙肼恒定油位器互惠性接触表面分离器紧张时间基思法辣泡菜邻海凝胶色层分析浓缩冰铜筛骨迷路山猫的神经性牙痛事假手画多边形受窘斯坦尼仿酸脆性髓管完全互换委托销售