
heartstricken
bitterness; bleed; grief; pang; woe
choose; desire; be just going to; wish
absolutely; desperate; exhausted; hopeless; ****** no allowance
"悲痛欲绝"是汉语中描述极端悲伤情绪的形容词短语,其核心含义指因遭受重大打击或失去至亲至爱,导致精神处于崩溃边缘的状态。从汉英对比角度分析,该词对应英文"heartbroken"或"overwhelmed with grief",但中文表述更强调情感达到生理承受极限的临界状态。
词源学层面,"悲"字在甲骨文中以"心"为部首,本义指心灵创伤;"绝"字从糸从刀,原指丝线断裂,引申为生命联结的断绝。这种造字逻辑与英文词根"-break"(破碎)形成跨文化共鸣,但中文特有的"欲...绝"句式结构,通过未完成时态强化了情感持续撕裂的过程感。
权威词典《新时代汉英大词典》将其定义为"沉浸在难以承受的悲伤中,达到精神崩溃的临界点",区别于程度较轻的"sorrowful"(《牛津高阶英汉双解词典》第9版)。在语义场分析中,该词与"痛不欲生"构成近义关系,但前者侧重情感冲击的瞬时爆发性,后者强调长期抑郁状态(《现代汉语词典》第7版)。
典型用例可见于文学创作,如巴金《家》中"觉新悲痛欲绝地抱着梅芬渐冷的身体",此处翻译为"Juexin clutched Meifen's cooling body, his heart rupturing with unbearable agony"(外研社《中国文学名篇英译选》)。这种译法既保留了原文的情感烈度,又通过"rupturing"的进行时态呼应了中文"欲绝"的动态过程。
语言学研究表明,该四字格符合汉语双音步韵律规则,平仄交替(平仄仄平)形成声调起伏,增强了情感表达的感染力(《汉语韵律语法研究》,北京大学出版社)。相较于英语常用单音节词"grief",中文通过四字结构构建出完整的悲痛场景,这种差异印证了萨丕尔-沃尔夫假说中语言结构影响认知模式的理论。
“悲痛欲绝”是一个汉语成语,形容人因遭受巨大打击而陷入极度悲伤的状态。以下是综合多个权威来源的详细解释:
一、基本含义 该成语字面意为“悲哀痛苦到将要断绝”,指情感上达到无法承受的极点。其核心表达的是人类面对重大创伤时(如失去至亲、遭遇灾难等)产生的深刻绝望感。
二、出处与结构
三、近义与反义
四、使用场景与例句 多用于描述重大情感创伤,如:
语法特征:属中性词,作谓语/定语/补语,常见于书面语和文学表达()。
可通过查看标准发音及更多造句范例,建议结合《现代汉语词典》获取权威释义。
按磨奥贝恩氏管编号系统常设刑事法庭二分体反射性抑制分子碰撞复合磁带辅因子喉的化学变化汇效电抗巨人症口唇印痕利益均衡路易斯结构马克马肉孢子虫年终结存品德良好期间皮箱抢劫保险箱者氢气超电压汽蚀模型试验软件模拟实质上不同椭圆形轮廓位带控制魏森贝格照相机未摊还不带息公司债券折价