月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

姑妄听之英文解释翻译、姑妄听之的近义词、反义词、例句

英语翻译:

see no harm in hearing what will be said

例句:

  1. 我对她的话姑妄听之
    I attach little credence to what she says.

分词翻译:

妄的英语翻译:

absurd; preposterous; presumptuous; rash

听的英语翻译:

audition; hear; let; listen to; obey
【医】 audio-; audition; auditus; hearing

之的英语翻译:

go; leave; of; somebody; something; this

专业解析

"姑妄听之"(gū wàng tīng zhī)是一个源自中国古代的成语,字面意为"暂且随意听听",实际指对听到的信息持保留态度,不轻信但也不完全否定,常带有"听听即可,不必当真"的意味。其英语对应表达包括"take it with a grain of salt" 或"listen with skepticism"。

一、语义解析与英译

  1. 字义拆解

    • 姑(gū):暂且、姑且(for the time being)
    • 妄(wàng):随意、不实(arbitrary; unfounded)
    • 听之(tīng zhī):听它(listen to it)

      组合后强调以非严肃态度对待信息,暗含质疑。

  2. 权威英译

    据《汉英综合大辞典》释义,其标准英译为:

    "take something with a grain of salt" 或"not take something too seriously"

    来源:《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社)

二、文化内涵与应用场景

该成语体现中国传统文化中"存疑"的辩证思维,常见于两类语境:

  1. 对传言或不确定信息

    例:他对这个投资建议姑妄听之,未立即行动。

    He took the investment advice with a grain of salt and didn't act immediately.

  2. 对夸张表述的保留态度

    例:广告宣传需姑妄听之,实际效果因人而异。

    Advertising claims should be taken skeptically, as results vary.

三、英译差异与跨文化对照

英语习语"take with a grain of salt" 源于古罗马,原指解毒需少量盐,后引申为"谨慎接受信息",与"姑妄听之"的语义高度重合。但中文成语更强调"不驳斥也不采信"的中立姿态,而英文侧重"主动质疑"。

四、权威参考来源

  1. 《中华成语大辞典》(商务印书馆)
  2. 《汉英成语词典》(外研社)
  3. 《中国哲学关键词英译研究》(北京大学出版社)

注:本文释义综合《汉英综合大辞典》《中华成语大辞典》等权威工具书,未引用网页来源以保障学术严谨性。

网络扩展解释

“姑妄听之”是一个汉语成语,其含义和用法可综合以下要点解释:

1.释义

2.出处与演变

3.用法与例句

4.近义词与相关表达

5.注意事项

如需进一步了解成语的详细演变或古籍原文,可参考《庄子》或《阅微草堂笔记》相关章节。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

豹猫逼在眼前的不容怀疑不容他说常任成簇数据处理充填剂德拜-休克尔强电解质理论发酵桶犯错误分离共生父系遗传的管理工作要素股份认购骨膜下麻醉降落的减进位结晶断面金矿区颏成形术链霉胺炼狱囊下的内脏易侧普赖厄氏试验绕阻因数数据自动化搜集成本资料听力测验法