月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

姑妄聽之英文解釋翻譯、姑妄聽之的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

see no harm in hearing what will be said

例句:

  1. 我對她的話姑妄聽之
    I attach little credence to what she says.

分詞翻譯:

妄的英語翻譯:

absurd; preposterous; presumptuous; rash

聽的英語翻譯:

audition; hear; let; listen to; obey
【醫】 audio-; audition; auditus; hearing

之的英語翻譯:

go; leave; of; somebody; something; this

專業解析

"姑妄聽之"(gū wàng tīng zhī)是一個源自中國古代的成語,字面意為"暫且隨意聽聽",實際指對聽到的信息持保留态度,不輕信但也不完全否定,常帶有"聽聽即可,不必當真"的意味。其英語對應表達包括"take it with a grain of salt" 或"listen with skepticism"。

一、語義解析與英譯

  1. 字義拆解

    • 姑(gū):暫且、姑且(for the time being)
    • 妄(wàng):隨意、不實(arbitrary; unfounded)
    • 聽之(tīng zhī):聽它(listen to it)

      組合後強調以非嚴肅态度對待信息,暗含質疑。

  2. 權威英譯

    據《漢英綜合大辭典》釋義,其标準英譯為:

    "take something with a grain of salt" 或"not take something too seriously"

    來源:《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社)

二、文化内涵與應用場景

該成語體現中國傳統文化中"存疑"的辯證思維,常見于兩類語境:

  1. 對傳言或不确定信息

    例:他對這個投資建議姑妄聽之,未立即行動。

    He took the investment advice with a grain of salt and didn't act immediately.

  2. 對誇張表述的保留态度

    例:廣告宣傳需姑妄聽之,實際效果因人而異。

    Advertising claims should be taken skeptically, as results vary.

三、英譯差異與跨文化對照

英語習語"take with a grain of salt" 源于古羅馬,原指解毒需少量鹽,後引申為"謹慎接受信息",與"姑妄聽之"的語義高度重合。但中文成語更強調"不駁斥也不采信"的中立姿态,而英文側重"主動質疑"。

四、權威參考來源

  1. 《中華成語大辭典》(商務印書館)
  2. 《漢英成語詞典》(外研社)
  3. 《中國哲學關鍵詞英譯研究》(北京大學出版社)

注:本文釋義綜合《漢英綜合大辭典》《中華成語大辭典》等權威工具書,未引用網頁來源以保障學術嚴謹性。

網絡擴展解釋

“姑妄聽之”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合以下要點解釋:

1.釋義

2.出處與演變

3.用法與例句

4.近義詞與相關表達

5.注意事項

如需進一步了解成語的詳細演變或古籍原文,可參考《莊子》或《閱微草堂筆記》相關章節。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

奧索馬嗪巴爾通氏手術巴索林博斯曼氏窺器常用主文件項目崇高的抽樣轉換捶薄丹方窦刮匙鬥雞多變壓頭反向複回時間弓黴素家長作風金值法決策支援系統可變程式段可動式的來料加工貿易聯合公司毛細管抵抗力模拟網絡平頭螺栓青紫黴素十二碳烯二甲酸水力交流發電機桶匠微處理機教育系統韋馬耳氏手術