
【法】 name-sake
of the same surname
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
"同姓名的人"在汉英词典中通常被解释为"namesake",指两个或多个拥有完全相同姓名(姓+名组合)的个体。这一概念在跨文化交际中具有语言学和社会学双重意义,主要包含以下核心内涵:
词源解析
英语"namesake"源于17世纪短语"for the name's sake",后演变为指代共享姓名的个体。汉语"同名"最早见于《汉书·艺文志》,特指典籍名称重复现象,现代语义延伸至人名重复。
社会识别机制
在身份认证系统中,同名者需通过附加标识符进行区分,如中国身份证号码包含地址码、出生日期码和顺序码,有效解决同名引发的身份混淆问题(参考《居民身份证法》第三章)。
文化比较视角
英语文化中常见使用中间名(middle name)或代际后缀(如Jr./Sr.)区分同名者,而汉语传统通过字辈谱、五行补益等命名法规避同名现象(详见《中国姓氏文化研究》第四章)。
法律界定标准
根据《民法典》第1014条,公民享有姓名权但不得恶意使用与他人相同姓名造成混淆。司法实践中,判定姓名侵权需综合考量知名度、使用领域和主观意图(最高人民法院指导案例第89号)。
语用学差异
汉英互译时需注意语义偏移:汉语"同名同姓"强调完整的姓名重复,而英语"namesake"可包含部分名称重叠。例如"William Clinton"与"Clinton County"构成广义namesake关系,这在汉语中不视为同名现象。
“同姓名的人”指姓氏和名字完全相同的人,即两个或多个个体在姓名上完全一致。以下为详细解析:
如需更完整信息,可参考来源:、4、6、7(通过标注)。
【别人正在浏览】