
【电】 operand
passivity
ministry; office; part
【医】 board; department; loci; locus; pars; part; Partes; piece; portio
portiones; regio; region
【经】 ministry
在汉英词典视角下,"被动部"指汉语被动句中标记被动关系的核心语法成分,通常由"被""叫""让""给"等介词充当,用于引出动作的施事者或直接构成被动结构。其核心功能是将受事主语与动作建立被动关联,与英语被动语态(be + 过去分词)形成对照。以下为具体解析:
标记被动关系
"被动部"强制转换句子语义焦点,使主语成为动作承受者。例如:
施事者引介(可选性)
当需明确动作发出者时,"被动部"后接名词短语:
英语对应使用介词"by"引出施事者,与汉语结构相似。
零形式被动
汉语允许省略施事者(如"手机偷了"),此时"被动部"隐含于语境;英语则必须保留"be+过去分词"框架(如"The phone was stolen")。
消极语义倾向
汉语被动句多表达不如意事件(如"被批评"),而英语被动语态中性化(如"The theorywas confirmed")。翻译时需注意情感色彩适配。
结构简化需求
汉语常用主动形式表达被动含义(如"问题解决了"),直译为英语需补全被动结构("The problemwas solved")。
定义"被"字句为"表示被动意义的句式",强调其受事主语与动作关系(未引用来源)。
指出汉语被动式通过"被"类介词实现焦点转移,区别于英语的动词形态变化(未引用来源)。
将"被"译为"used in passive voice sentences",明确其语法功能(未引用来源)。
汉语属"分析型语言",被动意义依赖虚词标记;英语属"综合-分析型",被动语态需动词屈折变化与助动词协作。这一差异导致汉英被动结构在形式复杂度及使用频率上存在显著区别(未引用来源)。
“被动”是一个汉语词汇,其核心含义是“受外力推动而行动”或“无法掌控局面”,通常与“主动”相对。以下是详细解释:
受外力驱使
指行为或状态由外部因素触发,而非自发产生。例如:工作中缺乏积极性,需他人督促才能行动()。
形势不利的处境
形容无法按自身意愿推进事情,处于应对状态。如因计划不周导致局面失控()。
用户提到的“被动部”可能是对“被动”一词结构的拆分:
若用户实际想询问“被动语态”或特定专业术语中的“被动部”,建议提供更多上下文以便精准解答。当前解释基于通用汉语词汇分析。
白色乳杆菌钡的表面声波装置不稳定的程控开关喘息声猝变颠覆分子动态系统综合程序非契约的非水滴定法非油性润滑剂附加元数学附条件的时效海战航线数据环形寄存器聚饮可靠性指数类髓质素理想调制时刻鲁斯洛氏腐蚀剂闹饮前下标前蚓部润滑脂球轴承转矩试验书信电报登记簿四元的特鲁瓦西埃氏淋巴征椭圆垫