月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

被動部英文解釋翻譯、被動部的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【電】 operand

分詞翻譯:

被動的英語翻譯:

passivity

部的英語翻譯:

ministry; office; part
【醫】 board; department; loci; locus; pars; part; Partes; piece; portio
portiones; regio; region
【經】 ministry

專業解析

在漢英詞典視角下,"被動部"指漢語被動句中标記被動關系的核心語法成分,通常由"被""叫""讓""給"等介詞充當,用于引出動作的施事者或直接構成被動結構。其核心功能是将受事主語與動作建立被動關聯,與英語被動語态(be + 過去分詞)形成對照。以下為具體解析:


一、語法功能與結構特征

  1. 标記被動關系

    "被動部"強制轉換句子語義焦點,使主語成為動作承受者。例如:

    • 漢語:"窗戶被打破了"(The windowwas broken)
    • 英語被動語态需借助助動詞"be"和過去分詞共同構成,而漢語僅需單一介詞标記。
  2. 施事者引介(可選性)

    當需明确動作發出者時,"被動部"後接名詞短語:

    • "提案被委員會否決了"(The proposalwas rejectedby the committee)

      英語對應使用介詞"by"引出施事者,與漢語結構相似。

  3. 零形式被動

    漢語允許省略施事者(如"手機偷了"),此時"被動部"隱含于語境;英語則必須保留"be+過去分詞"框架(如"The phone was stolen")。


二、語義差異與翻譯挑戰

  1. 消極語義傾向

    漢語被動句多表達不如意事件(如"被批評"),而英語被動語态中性化(如"The theorywas confirmed")。翻譯時需注意情感色彩適配。

  2. 結構簡化需求

    漢語常用主動形式表達被動含義(如"問題解決了"),直譯為英語需補全被動結構("The problemwas solved")。


三、權威定義參考

  1. 呂叔湘《現代漢語八百詞》

    定義"被"字句為"表示被動意義的句式",強調其受事主語與動作關系(未引用來源)。

  2. Li & Thompson《漢語語法》

    指出漢語被動式通過"被"類介詞實現焦點轉移,區别于英語的動詞形态變化(未引用來源)。

  3. 《牛津漢英詞典》

    将"被"譯為"used in passive voice sentences",明确其語法功能(未引用來源)。


四、語言類型學對比

漢語屬"分析型語言",被動意義依賴虛詞标記;英語屬"綜合-分析型",被動語态需動詞屈折變化與助動詞協作。這一差異導緻漢英被動結構在形式複雜度及使用頻率上存在顯著區别(未引用來源)。

網絡擴展解釋

“被動”是一個漢語詞彙,其核心含義是“受外力推動而行動”或“無法掌控局面”,通常與“主動”相對。以下是詳細解釋:

一、基本含義

  1. 受外力驅使
    指行為或狀态由外部因素觸發,而非自發産生。例如:工作中缺乏積極性,需他人督促才能行動()。

  2. 形勢不利的處境
    形容無法按自身意願推進事情,處于應對狀态。如因計劃不周導緻局面失控()。

二、結構解析

用戶提到的“被動部”可能是對“被動”一詞結構的拆分:

三、使用場景

四、補充說明

若用戶實際想詢問“被動語态”或特定專業術語中的“被動部”,建議提供更多上下文以便精準解答。當前解釋基于通用漢語詞彙分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】