月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

关键词表英文解释翻译、关键词表的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 antistop list; go-list; table of keyword

分词翻译:

关键的英语翻译:

key; crux; Gordian knot; hinge; linchpin; sticking point
【经】 key; key point

词表的英语翻译:

【计】 vocabulary

专业解析

关键词表(Keyword List)的汉英词典释义

定义

关键词表(英文:Keyword List 或Glossary)指系统化整理的专业术语集合,用于规范特定领域(如翻译、学术研究、技术文档)的核心词汇及其对应英文译法。其核心功能是确保术语使用的一致性,避免歧义,常见于本地化项目、双语词典及术语数据库(Termbase)中 。


核心功能与特点

  1. 术语标准化

    提供中英文术语的权威对应关系,例如将“人工智能”统一译为“Artificial Intelligence (AI)”,避免不同译名(如“机器智能”)导致的混淆。此类标准需符合行业规范(如ISO 12620术语管理标准)。

  2. 翻译辅助工具

    在计算机辅助翻译(CAT)软件(如Trados)中嵌入关键词表,可自动匹配术语,提升翻译效率与准确性 。

  3. 跨领域应用

    • 学术领域:规范论文关键词的英文表达,例如“机器学习”需译为“Machine Learning”而非字面直译。
    • 技术文档:确保产品手册中术语统一(如“用户界面”对应“User Interface, UI”)。
    • 本地化项目:适配文化差异,如中文“红包”在英文语境需译为“Red Envelope”并加注文化解释 。

权威参考来源

  1. 《现代汉语词典》(第7版)

    定义“关键词”为“能体现文献主题的核心词汇”,其英文表需遵循语言规范性(中国社会科学院语言研究所编)。

  2. 中国翻译协会《译学术语》

    明确关键词表在翻译实践中的标准化作用,强调其需与国际术语库(如UNTERM)对齐。

  3. ISO 12620:2019 术语数据库规范

    规定术语表的字段结构(含词性、定义、语境示例等),确保机器可读性与人工检索兼容性。


应用场景示例

中文关键词 标准英文译法 领域
区块链 Blockchain 金融科技
碳中和 Carbon Neutrality 环境科学
深度学习 Deep Learning 人工智能

注意事项


注:引用来源详见正式出版物或国际标准文件,在线资源可参考:

: 中国社会科学院语言研究所. 《现代汉语词典》. 商务印书馆.

: 中国翻译协会. 《译学术语手册》.

: ISO 12620:2019. Terminological entries in term banks.

网络扩展解释

关键词表是指围绕特定主题或领域系统整理的关键词集合,主要用于信息检索、内容优化及分类管理。以下是其核心要点:

一、定义与作用

  1. 核心功能
    关键词表通过筛选和归纳代表性词汇,帮助用户快速定位目标信息。例如在搜索引擎优化(SEO)中,它可提升网页与搜索词的匹配度,从而提高排名。

  2. 延伸价值
    在学术研究或文献管理中,关键词表能辅助建立分类体系,增强内容的结构化呈现。

二、应用领域

三、构建方法

  1. 提取原则
    需选择能精准概括主题的词汇,避免歧义或泛化。例如“人工智能”比“科技”更具体。
  2. 动态更新
    根据行业趋势或用户需求变化定期调整,如新增热门词汇或淘汰过时术语。

如需更完整的分类示例或行业标准,可参考、2中提到的SEO优化框架。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

棒形青霉电容器油蝶鞍上囊肿端面密封多地址说明二级复接阻抗歌剧工业废液硅晶体角度铁塔颊最大纤毛菌接地电线胫骨热领域明智妥当的政策蚯蚓粪醛脱氢酶取代化合物去甲阿米替林热炼湿式空气冷却器失水水解羟基茄碱输家赎身的脱机数据简化外部腐蚀外加生长未登记的