月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

關鍵詞表英文解釋翻譯、關鍵詞表的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 antistop list; go-list; table of keyword

分詞翻譯:

關鍵的英語翻譯:

key; crux; Gordian knot; hinge; linchpin; sticking point
【經】 key; key point

詞表的英語翻譯:

【計】 vocabulary

專業解析

關鍵詞表(Keyword List)的漢英詞典釋義

定義

關鍵詞表(英文:Keyword List 或Glossary)指系統化整理的專業術語集合,用于規範特定領域(如翻譯、學術研究、技術文檔)的核心詞彙及其對應英文譯法。其核心功能是确保術語使用的一緻性,避免歧義,常見于本地化項目、雙語詞典及術語數據庫(Termbase)中 。


核心功能與特點

  1. 術語标準化

    提供中英文術語的權威對應關系,例如将“人工智能”統一譯為“Artificial Intelligence (AI)”,避免不同譯名(如“機器智能”)導緻的混淆。此類标準需符合行業規範(如ISO 12620術語管理标準)。

  2. 翻譯輔助工具

    在計算機輔助翻譯(CAT)軟件(如Trados)中嵌入關鍵詞表,可自動匹配術語,提升翻譯效率與準确性 。

  3. 跨領域應用

    • 學術領域:規範論文關鍵詞的英文表達,例如“機器學習”需譯為“Machine Learning”而非字面直譯。
    • 技術文檔:确保産品手冊中術語統一(如“用戶界面”對應“User Interface, UI”)。
    • 本地化項目:適配文化差異,如中文“紅包”在英文語境需譯為“Red Envelope”并加注文化解釋 。

權威參考來源

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    定義“關鍵詞”為“能體現文獻主題的核心詞彙”,其英文表需遵循語言規範性(中國社會科學院語言研究所編)。

  2. 中國翻譯協會《譯學術語》

    明确關鍵詞表在翻譯實踐中的标準化作用,強調其需與國際術語庫(如UNTERM)對齊。

  3. ISO 12620:2019 術語數據庫規範

    規定術語表的字段結構(含詞性、定義、語境示例等),确保機器可讀性與人工檢索兼容性。


應用場景示例

中文關鍵詞 标準英文譯法 領域
區塊鍊 Blockchain 金融科技
碳中和 Carbon Neutrality 環境科學
深度學習 Deep Learning 人工智能

注意事項


注:引用來源詳見正式出版物或國際标準文件,線上資源可參考:

: 中國社會科學院語言研究所. 《現代漢語詞典》. 商務印書館.

: 中國翻譯協會. 《譯學術語手冊》.

: ISO 12620:2019. Terminological entries in term banks.

網絡擴展解釋

關鍵詞表是指圍繞特定主題或領域系統整理的關鍵詞集合,主要用于信息檢索、内容優化及分類管理。以下是其核心要點:

一、定義與作用

  1. 核心功能
    關鍵詞表通過篩選和歸納代表性詞彙,幫助用戶快速定位目标信息。例如在搜索引擎優化(SEO)中,它可提升網頁與搜索詞的匹配度,從而提高排名。

  2. 延伸價值
    在學術研究或文獻管理中,關鍵詞表能輔助建立分類體系,增強内容的結構化呈現。

二、應用領域

三、構建方法

  1. 提取原則
    需選擇能精準概括主題的詞彙,避免歧義或泛化。例如“人工智能”比“科技”更具體。
  2. 動态更新
    根據行業趨勢或用戶需求變化定期調整,如新增熱門詞彙或淘汰過時術語。

如需更完整的分類示例或行業标準,可參考、2中提到的SEO優化框架。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半永久數據巴切利氏破傷風療法倍頻标明參量放大器促生長素釋放素德雷塞氏公式電壓電流特性方波放大器負蝕煤關節充氣術宏加工程式加下标表基本格子激發純度聚乙烯塗層鋼管卡紅溶液擴充文件旅途氯唑沙宗馬蹄形澆口平面平行闆鞣酸鹽乳糜尿生産機械試運轉狩獵野豬受托國外界引誘萬民同權政體