月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

可译框架英文解释翻译、可译框架的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【化】 open reading frame; ORF

分词翻译:

可的英语翻译:

approve; but; can; may; need; yet

译的英语翻译:

interpret; translate

框架的英语翻译:

【计】 frame; frame work; trellis
【化】 frame(structure); frame-work

专业解析

在汉英词典视角下,"可译框架"(kě yì kuàngjià)指用于系统化处理语言转换的理论模型或方法论体系,其核心在于界定源语言与目标语言之间可转换的范畴与限度。以下是基于翻译学理论的详细解释:

一、术语定义与语言学基础

  1. 可译性(Translatability)

    指语言符号所承载的语义、文化内涵在跨语言转换中的可实现性。根据语言共性理论(Language Universals),人类认知的共通性构成可译性的基础。例如汉语诗词的意象可通过英语重构(如"明月"译为"bright moon"),但文化专有项需补偿策略。

  2. 框架(Framework)

    指结构化翻译模型,包含:

    • 参数体系:文本类型(如文学/科技)、功能目的(如纽马克交际翻译)
    • 约束机制:语言差异(如汉语意合vs英语形合)、文化缺省(如"龙"的象征意义)
    • 转换规则:直译、意译、音译等方法的适用条件

二、核心功能维度

  1. 文化适应性框架

    处理文化负载词(如"江湖")时,采用:

    • 归化策略:译为"rivers and lakes"(字面义)+ 注释(文化义)
    • 功能对等:奈达理论下用"underworld"匹配社会隐喻义
  2. 语法重构机制

    针对汉英句法差异:

    • 汉语流水句→英语主谓框架(例:"下雨了,比赛取消"→"The game was cancelled due to rain")
    • 汉语主题突出→英语主语突出(例:"这件事我没意见"→"I have no objection to this matter")

三、技术应用场景

在计算机辅助翻译(CAT)中,可译框架体现为:

权威参考来源:

该框架的价值在于提供可操作的转换路径,同时承认语言边界——如汉语声调美学的部分可译性(许渊冲"三美论"),需通过理论创新持续拓展翻译阈值。

网络扩展解释

“可译框架”这一表述并非标准术语,但结合“框架”的通用定义和“可译”的语义,可理解为一种具备翻译能力或支持跨语言转换的系统性结构。以下是分点解释:

  1. 框架的基础含义
    框架指提供基础结构和规范的系统,如建筑中的梁柱结构或软件开发中的代码模板。在IT领域,框架通过抽象通用功能(如数据处理、界面交互)帮助开发者聚焦核心业务逻辑。

  2. “可译”的引申含义
    这里的“可译”可能指:

    • 语言翻译支持:如国际化(i18n)框架,内置多语言文本管理功能(参考的RAD开发理念)。
    • 数据格式转换:如API框架支持JSON/XML等格式互转(类似提到的MVC模式抽象层)。
    • 跨平台适配:通过中间层实现不同系统的兼容性(中“规范和约定”的扩展应用)。
  3. 实际应用场景
    例如,开发多语言网站时,框架可能提供翻译接口和语言包管理模块;或在分布式系统中,框架自动处理协议转换,使不同服务间数据可“翻译”传输。

提示:若具体场景中“可译框架”有特殊定义,需结合上下文进一步分析其技术实现目标。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

暗中破坏者半守法的边界缺点彩色照片残余焓初期产品雌黄矿钒酸铁附属权副作用锆灯过渡的规定假白藜芦硷基本投入接地卸套警察追捕队进给轴紧急调用可广泛解释的可花费的勒杀六核环模式化葡萄肿强度函数谴责清箱员缺少的东西升线一波的胜于