月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

可譯框架英文解釋翻譯、可譯框架的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 open reading frame; ORF

分詞翻譯:

可的英語翻譯:

approve; but; can; may; need; yet

譯的英語翻譯:

interpret; translate

框架的英語翻譯:

【計】 frame; frame work; trellis
【化】 frame(structure); frame-work

專業解析

在漢英詞典視角下,"可譯框架"(kě yì kuàngjià)指用于系統化處理語言轉換的理論模型或方法論體系,其核心在于界定源語言與目标語言之間可轉換的範疇與限度。以下是基于翻譯學理論的詳細解釋:

一、術語定義與語言學基礎

  1. 可譯性(Translatability)

    指語言符號所承載的語義、文化内涵在跨語言轉換中的可實現性。根據語言共性理論(Language Universals),人類認知的共通性構成可譯性的基礎。例如漢語詩詞的意象可通過英語重構(如"明月"譯為"bright moon"),但文化專有項需補償策略。

  2. 框架(Framework)

    指結構化翻譯模型,包含:

    • 參數體系:文本類型(如文學/科技)、功能目的(如紐馬克交際翻譯)
    • 約束機制:語言差異(如漢語意合vs英語形合)、文化缺省(如"龍"的象征意義)
    • 轉換規則:直譯、意譯、音譯等方法的適用條件

二、核心功能維度

  1. 文化適應性框架

    處理文化負載詞(如"江湖")時,采用:

    • 歸化策略:譯為"rivers and lakes"(字面義)+ 注釋(文化義)
    • 功能對等:奈達理論下用"underworld"匹配社會隱喻義
  2. 語法重構機制

    針對漢英句法差異:

    • 漢語流水句→英語主謂框架(例:"下雨了,比賽取消"→"The game was cancelled due to rain")
    • 漢語主題突出→英語主語突出(例:"這件事我沒意見"→"I have no objection to this matter")

三、技術應用場景

在計算機輔助翻譯(CAT)中,可譯框架體現為:

權威參考來源:

該框架的價值在于提供可操作的轉換路徑,同時承認語言邊界——如漢語聲調美學的部分可譯性(許淵沖"三美論"),需通過理論創新持續拓展翻譯阈值。

網絡擴展解釋

“可譯框架”這一表述并非标準術語,但結合“框架”的通用定義和“可譯”的語義,可理解為一種具備翻譯能力或支持跨語言轉換的系統性結構。以下是分點解釋:

  1. 框架的基礎含義
    框架指提供基礎結構和規範的系統,如建築中的梁柱結構或軟件開發中的代碼模闆。在IT領域,框架通過抽象通用功能(如數據處理、界面交互)幫助開發者聚焦核心業務邏輯。

  2. “可譯”的引申含義
    這裡的“可譯”可能指:

    • 語言翻譯支持:如國際化(i18n)框架,内置多語言文本管理功能(參考的RAD開發理念)。
    • 數據格式轉換:如API框架支持JSON/XML等格式互轉(類似提到的MVC模式抽象層)。
    • 跨平台適配:通過中間層實現不同系統的兼容性(中“規範和約定”的擴展應用)。
  3. 實際應用場景
    例如,開發多語言網站時,框架可能提供翻譯接口和語言包管理模塊;或在分布式系統中,框架自動處理協議轉換,使不同服務間數據可“翻譯”傳輸。

提示:若具體場景中“可譯框架”有特殊定義,需結合上下文進一步分析其技術實現目标。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白頭邦内氏手術貝坦氏柱測試請求報文差别吸收率腸痙攣撤銷權刀塊絞刀稻子二聯梨漿蟲弗累克斯讷氏菌痢腹腫硬高雅的格式化邏輯記錄工廠内培訓構象漲落環形墊料貨值提單加羅德氏指墊減阻劑抗感明刻度因數客戶盈利性分析空格符號扣押工資乳油化商會證明費雙面軟磁盤同位素示蹤法脫機操作模拟程式