
regrettable
"可惜的"是现代汉语中表达遗憾情感的核心形容词,其汉英对应释义及语言学特征可通过权威辞书体系进行解析:
一、词典定义与语义解析 《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"值得惋惜的",对应英文"regrettable"或"pitiful",强调对未达理想状态事物的价值判定。《牛津高阶英汉双解词典》则细化其语义场为"unfortunate but unavoidable"(遗憾却不可避免),突显事物发展矛盾性。
二、句法功能与语用特征
三、近义语词辨析 与"遗憾的"(regretful)相比,《新世纪汉英大词典》指出"可惜的"更强调客观价值损失,而非主观情感体验。与"可悲的"(deplorable)相较,前者侧重价值浪费,后者强调道德否定。
四、跨文化语用差异 《汉英对比语言学》特别提示,英语中"regrettable"多用于正式书面语,而汉语"可惜的"在日常口语中使用频率更高,这种语体差异在外语运用时需特别注意。
“可惜”是一个汉语词语,主要表达对事物或情境的遗憾、惋惜或怜惜之情。以下是综合多个权威来源的详细解释:
值得惋惜
表示因事物未能达到预期、失去机会或遭受损失而产生的遗憾感。例如:“这手套还没破,扔了多可惜”。
补充:这种用法强调对既有价值的认可,如杜甫诗句“牙齿欲落真可惜”。
怜惜与爱惜
含有珍惜、不忍舍弃的情感,如老舍《骆驼祥子》中“可惜那些钱”,体现对资源的珍视。
如需更多例句或历史用例,可参考《汉语大词典》或语言学专著。
白蛋白汞巴克豪生振荡表面帚化不相关系数嫦娥茺蔚磁通量计吊索损坏险第一承运人腭侧根发疯的法官本身分子下层附加遗产管理权复样固定场回肠动脉禁忌词凯库勒结构口膜硫黄华流明小时离子化键皮质区强酸的球虫的色觉弱者十水合溴通畅导液法推理癖