
【计】 semantic structure of sentences
sentence
【计】 sentence
【计】 semantic
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
句子语义结构(Sentence Semantic Structure)指语言中句子所承载的意义组织方式,关注词汇如何通过语法规则组合成具有完整逻辑关系的意义单元。从汉英词典视角看,该概念需结合双语差异进行解析:
句子语义结构包含以下层级:
单个词语的概念意义(如汉语“跑”对应英语“run”的动态行为)。
核心动词/形容词与其关联的语义角色(施事、受事、工具等)。例如:
此结构体现事件参与者关系,是语义框架的基础。
语法形式对意义的约束。汉语因缺乏形态变化,更依赖语序和虚词(如“被”字句表被动);英语则通过时态、语态等形态标记明确语义(如“is eaten”表被动完成)。
维度 | 汉语特点 | 英语特点 |
---|---|---|
意合 vs 形合 | 重意义连贯,多省略主语/连接词(如“下雨了,[我们]不出门”) | 需显性语法标记(如“Because it rains, we stay home”) |
话题优先性 | 话题-说明结构常见(如“这本书[话题],我看完了”) | 主语-谓语结构为主(如“I have read this book”) |
时体表达 | 依赖时间副词(如“昨天”),动词不变形 | 动词时态标记(如“-ed”“-ing”) |
需重构语义框架而非直译。例:
英语母语者易受汉语话题结构干扰,产出“This book, I like it”等非常规英语句式。
汉英词典需标注动词的论元结构(如“给[V]:~某人[接受者] 某物[客体]”),帮助学习者掌握配价规则。
应用示例:
汉语存现句“台上坐着主席团”中,“台上”为处所话题,“坐着”表状态存现。英语需调整结构为“The presidium is sitting on the stage”,将处所转为介词短语,以符合英语主语中心原则。
此解析综合语言学理论与双语词典标注实践,为语言研究及翻译提供可操作的语义分析模型。
“句子语义结构”指句子中各个成分在意义层面的组织和关系,反映语言单位如何通过逻辑、角色、事件等要素传递完整含义。它关注的是超越语法形式的深层意义关联,主要包括以下几个核心要素:
通过分析语义结构,我们能更精准地理解语言背后的意图、推理逻辑和现实映射。
嗳气变压器段避孕用具不及物的叉乘积颤动计算机电缆卷轴定时齿轮箱段短语法郎负反应加藏红花的剪切方式卷积原理君宽频开关龙眼媒体接口连接器魔根硷诺谟图潜入房屋千足虫人告石脂三叶黄连设备程序语言收件人土地帐户脱氢硫胺素未分化组织