句子語義結構英文解釋翻譯、句子語義結構的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 semantic structure of sentences
分詞翻譯:
句子的英語翻譯:
sentence
【計】 sentence
語義的英語翻譯:
【計】 semantic
結構的英語翻譯:
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
專業解析
句子語義結構(Sentence Semantic Structure)指語言中句子所承載的意義組織方式,關注詞彙如何通過語法規則組合成具有完整邏輯關系的意義單元。從漢英詞典視角看,該概念需結合雙語差異進行解析:
一、核心定義與組成要素
句子語義結構包含以下層級:
- 詞彙語義(Lexical Semantics)
單個詞語的概念意義(如漢語“跑”對應英語“run”的動态行為)。
- 謂詞論元結構(Predicate-Argument Structure)
核心動詞/形容詞與其關聯的語義角色(施事、受事、工具等)。例如:
- 漢語:“小貓[施事] 吃[謂詞] 魚[受事]”
- 英語:“The cat[Agent] eats[Predicate] fish[Theme]”
此結構體現事件參與者關系,是語義框架的基礎。
- 句法-語義接口(Syntax-Semantics Interface)
語法形式對意義的約束。漢語因缺乏形态變化,更依賴語序和虛詞(如“被”字句表被動);英語則通過時态、語态等形态标記明确語義(如“is eaten”表被動完成)。
二、漢英語義結構差異對比
維度 |
漢語特點 |
英語特點 |
意合 vs 形合 |
重意義連貫,多省略主語/連接詞(如“下雨了,[我們]不出門”) |
需顯性語法标記(如“Because it rains, we stay home”) |
話題優先性 |
話題-說明結構常見(如“這本書[話題],我看完了”) |
主語-謂語結構為主(如“I have read this book”) |
時體表達 |
依賴時間副詞(如“昨天”),動詞不變形 |
動詞時态标記(如“-ed”“-ing”) |
三、語義結構對語言應用的影響
- 翻譯實踐
需重構語義框架而非直譯。例:
- 漢語:“他跑得快” → 英語:“He runs fast”(形容詞“快”需轉為副詞“fast”修飾動詞)。
- 二語習得
英語母語者易受漢語話題結構幹擾,産出“This book, I like it”等非常規英語句式。
- 詞典編纂
漢英詞典需标注動詞的論元結構(如“給[V]:~某人[接受者] 某物[客體]”),幫助學習者掌握配價規則。
四、權威工具書與理論參考
- 《現代漢語詞典》(第7版):定義漢語詞語的語義角色及用法規範。
- 《牛津高階英漢雙解詞典》:通過英語謂詞框架(如“[VN] [語法模式]”)揭示論元配置。
- 理論奠基:Charles Fillmore的“格語法”(Case Grammar)和Ray Jackendoff的“概念語義學”(Conceptual Semantics)為跨語言語義分析提供框架。
應用示例:
漢語存現句“台上坐着主席團”中,“台上”為處所話題,“坐着”表狀态存現。英語需調整結構為“The presidium is sitting on the stage”,将處所轉為介詞短語,以符合英語主語中心原則。
此解析綜合語言學理論與雙語詞典标注實踐,為語言研究及翻譯提供可操作的語義分析模型。
網絡擴展解釋
“句子語義結構”指句子中各個成分在意義層面的組織和關系,反映語言單位如何通過邏輯、角色、事件等要素傳遞完整含義。它關注的是超越語法形式的深層意義關聯,主要包括以下幾個核心要素:
1.語義角色與謂詞-論元結構
- 謂詞:通常是句子中的動詞或形容詞,表示動作、狀态或關系(如“吃”“喜歡”)。
- 論元:圍繞謂詞展開的參與者,承擔特定語義角色,如:
- 施事(動作發出者,如“小明吃蘋果”中的“小明”)、
- 受事(動作承受者,如“蘋果”)、
- 工具(動作工具,如“用刀切菜”中的“刀”)。
- 這種結構解釋了“誰對誰做了什麼”,是語義分析的基礎。
2.事件結構
- 描述事件的時間、階段和狀态變化,例如:
- 起始(開始跑步)、持續(正在跑步)、完成(跑完了)。
- 動詞類别影響事件結構,如狀态動詞(“知道”)和動作動詞(“跑”)的語義框架不同。
3.邏輯表達與量化
- 用邏輯形式表達句子的真值條件,例如:
- “所有貓都怕狗”可表示為:∀x(貓(x)→∃y(狗(y)∧怕(x,y)))。
- 包含量詞(如“所有”“有些”)和命題邏輯關系(如“如果…那麼”)。
4.語境與隱含意義
- 預設:句子成立的前提(如“他停止了抽煙”預設“他曾抽煙”)。
- 蘊含:句子必然推導的信息(如“所有鳥會飛”蘊含“麻雀會飛”)。
- 會話含義:依賴語境的非字面意義(如回答“能關窗嗎?”時說“我冷”隱含同意)。
應用領域
- 自然語言處理:機器翻譯需對齊語義結構,問答系統需解析用戶意圖。
- 語言教學:通過語義角色分析幫助學生理解複雜句式。
- 認知語言學:研究人類如何通過事件框架組織語言(如“購物”框架包含買家、商品等角色)。
與句法結構的區别
- 句法結構:關注詞序、短語層級(如主謂賓),形式化規則主導。
- 語義結構:關注意義角色和邏輯關系,即使句法不同(如主動句與被動句),語義結構可能一緻。
通過分析語義結構,我們能更精準地理解語言背後的意圖、推理邏輯和現實映射。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】