月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

句子語義結構英文解釋翻譯、句子語義結構的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 semantic structure of sentences

分詞翻譯:

句子的英語翻譯:

sentence
【計】 sentence

語義的英語翻譯:

【計】 semantic

結構的英語翻譯:

frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture

專業解析

句子語義結構(Sentence Semantic Structure)指語言中句子所承載的意義組織方式,關注詞彙如何通過語法規則組合成具有完整邏輯關系的意義單元。從漢英詞典視角看,該概念需結合雙語差異進行解析:


一、核心定義與組成要素

句子語義結構包含以下層級:

  1. 詞彙語義(Lexical Semantics)

    單個詞語的概念意義(如漢語“跑”對應英語“run”的動态行為)。

  2. 謂詞論元結構(Predicate-Argument Structure)

    核心動詞/形容詞與其關聯的語義角色(施事、受事、工具等)。例如:

    • 漢語:“小貓[施事] 吃[謂詞] 魚[受事]”
    • 英語:“The cat[Agent] eats[Predicate] fish[Theme]”

      此結構體現事件參與者關系,是語義框架的基礎。

  3. 句法-語義接口(Syntax-Semantics Interface)

    語法形式對意義的約束。漢語因缺乏形态變化,更依賴語序和虛詞(如“被”字句表被動);英語則通過時态、語态等形态标記明确語義(如“is eaten”表被動完成)。


二、漢英語義結構差異對比

維度 漢語特點 英語特點
意合 vs 形合 重意義連貫,多省略主語/連接詞(如“下雨了,[我們]不出門”) 需顯性語法标記(如“Because it rains, we stay home”)
話題優先性 話題-說明結構常見(如“這本書[話題],我看完了”) 主語-謂語結構為主(如“I have read this book”)
時體表達 依賴時間副詞(如“昨天”),動詞不變形 動詞時态标記(如“-ed”“-ing”)

三、語義結構對語言應用的影響

  1. 翻譯實踐

    需重構語義框架而非直譯。例:

    • 漢語:“他跑得快” → 英語:“He runs fast”(形容詞“快”需轉為副詞“fast”修飾動詞)。
  2. 二語習得

    英語母語者易受漢語話題結構幹擾,産出“This book, I like it”等非常規英語句式。

  3. 詞典編纂

    漢英詞典需标注動詞的論元結構(如“給[V]:~某人[接受者] 某物[客體]”),幫助學習者掌握配價規則。


四、權威工具書與理論參考


應用示例:

漢語存現句“台上坐着主席團”中,“台上”為處所話題,“坐着”表狀态存現。英語需調整結構為“The presidium is sitting on the stage”,将處所轉為介詞短語,以符合英語主語中心原則。

此解析綜合語言學理論與雙語詞典标注實踐,為語言研究及翻譯提供可操作的語義分析模型。

網絡擴展解釋

“句子語義結構”指句子中各個成分在意義層面的組織和關系,反映語言單位如何通過邏輯、角色、事件等要素傳遞完整含義。它關注的是超越語法形式的深層意義關聯,主要包括以下幾個核心要素:


1.語義角色與謂詞-論元結構


2.事件結構


3.邏輯表達與量化


4.語境與隱含意義


應用領域


與句法結構的區别

通過分析語義結構,我們能更精準地理解語言背後的意圖、推理邏輯和現實映射。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】