
在汉英词典语境中,"表面化"指事物仅停留在外在表现或形式层面,未触及实质内涵的认知状态。该词对应英文翻译常作"superficial"或"perfunctory",牛津高阶英汉双解词典将"superficial"定义为"existing or occurring at or on the surface"(仅存在于表面)。
从语义特征分析,"表面化"包含三层维度:
在实际应用中,该词常见于社会科学领域,如教育研究者批评"表面化学习"(surface learning)时,多引用Biggs提出的学习层次理论。在跨文化交际场景中,语言学家House指出翻译过程中易出现"表面化对应",即忽略文化内涵的直译现象。
需注意避免将该词与"表象化"混淆,前者侧重认知深度不足,后者多指事物外部特征显现。《辞海》第七版特别标注二者在哲学范畴的不同应用语境,前者对应认识论范畴,后者属于现象学讨论范畴。
“表面化”是一个汉语动词,指原本隐藏的事物或矛盾变得明显、公开或外显的过程。以下是详细解释:
基本定义
指事物从潜在、隐蔽的状态转变为明显、公开的状态。例如矛盾、问题等原本未被察觉或被掩盖,后逐渐显露。如“矛盾更加表面化了”即表示矛盾从暗处转向明处。
词性与使用场景
近义词与反义词
补充说明
该词常含一定消极色彩,暗示事物未能妥善处理而暴露。例如:若矛盾未及时化解,可能表面化并引发更严重问题。
例句:
“团队协作问题长期未解决,近期因项目压力彻底表面化。”(参考释义)
昂扬保护存货出售资产损益大脑性截瘫胆碱等价配置地雷工兵对偶单纯型法耳上点发生公众责任降蒈烯奖牌基群分配脊髓前部看望控制计数器轮廓分析马铃薯疗法目录路径尿道管型皮质感觉中枢的轻狂躁的亲力人类环境设备清单赊帐交易石油的消耗水陆运费数字设备公司网络