
bid farewell; part
"诀别"在汉英双语语境中指具有永久性且情感浓烈的分离行为。《现代汉语词典》(商务印书馆,第7版)将其核心释义界定为"分别(多指不再见的离别)",强调分离的不可逆转性。英语对应译法"bid farewell permanently"源自《牛津高阶英汉双解词典》(第9版),准确传递了决绝离别的语义内核。
该词的语义强度显著高于普通离别,常见于文学创作与正式文书。鲁迅在《朝花夕拾》中运用"我知道我们将要诀别了"的表述,生动展现人物关系的彻底终结。语言学研究表明,该词在汉文化语境中承载着"断舍离"的哲学意蕴,这一文化特质在《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)中被标注为"具有民族文化特定性的情感动词"。
从语用学角度分析,"诀别"包含三层语义要素:主体决断性(volitional decision)、时间永久性(permanent duration)以及情感显著性(emotional salience),这一分析框架参考自北京大学汉语语言学研究中心《现代汉语动词用法数据库》。
“诀别”是一个汉语词语,读音为jué bié,具有以下详细含义和用法:
核心含义:指无会期的离别,即永不再见的分别,常包含“死别”或“重大离别”的悲壮色彩。
词源结构
《后汉书·独行传·范冉》
“今子远适千里,会面无期,故轻行相候,以展诀别”()。
释义:范冉与友人因远行难再会面,特意轻装相送,表达诀别之情。
唐代王涣《惆怅》诗
“隋师战舰欲亡陈,国破应难保此身,诀别徐郎泪如雨,鉴鸾分后属何人”。
背景:描写国破家亡时与爱人诀别的哀痛场景。
鲁迅《野草·风筝》
“久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了”。
引申:通过“诀别”表达对故乡和过往的深切怀念。
适用场景
与普通“分别”的区别
通过以上分析可见,“诀别”不仅是一个描述离别的词语,更承载着深刻的情感与文化意蕴。如需更多古文例句或现代用法,可参考《汉语大词典》或权威文学作品。
半胱氨酸胺表式甾类彩色入码器掣肘纯金本位制丛刊副编辑符号制附说明书的要约附有权益保留岗位指导胱尿盐果糖-1-磷酸害处后支僵烧尽心救护人员抢先服务齐次规划氢氧化三苄基锡生命产生的双分子脂膜水抗四房的所有权的连续性投资公司土方秃头的微量液体蒸溜装置