
bid farewell; part
"訣别"在漢英雙語語境中指具有永久性且情感濃烈的分離行為。《現代漢語詞典》(商務印書館,第7版)将其核心釋義界定為"分别(多指不再見的離别)",強調分離的不可逆轉性。英語對應譯法"bid farewell permanently"源自《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),準确傳遞了決絕離别的語義内核。
該詞的語義強度顯著高于普通離别,常見于文學創作與正式文書。魯迅在《朝花夕拾》中運用"我知道我們将要訣别了"的表述,生動展現人物關系的徹底終結。語言學研究表明,該詞在漢文化語境中承載着"斷舍離"的哲學意蘊,這一文化特質在《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)中被标注為"具有民族文化特定性的情感動詞"。
從語用學角度分析,"訣别"包含三層語義要素:主體決斷性(volitional decision)、時間永久性(permanent duration)以及情感顯著性(emotional salience),這一分析框架參考自北京大學漢語語言學研究中心《現代漢語動詞用法數據庫》。
“訣别”是一個漢語詞語,讀音為jué bié,具有以下詳細含義和用法:
核心含義:指無會期的離别,即永不再見的分别,常包含“死别”或“重大離别”的悲壯色彩。
詞源結構
《後漢書·獨行傳·範冉》
“今子遠適千裡,會面無期,故輕行相候,以展訣别”()。
釋義:範冉與友人因遠行難再會面,特意輕裝相送,表達訣别之情。
唐代王渙《惆怅》詩
“隋師戰艦欲亡陳,國破應難保此身,訣别徐郎淚如雨,鑒鸾分後屬何人”。
背景:描寫國破家亡時與愛人訣别的哀痛場景。
魯迅《野草·風筝》
“久經訣别的故鄉的久經逝去的春天,卻就在這天空中蕩漾了”。
引申:通過“訣别”表達對故鄉和過往的深切懷念。
適用場景
與普通“分别”的區别
通過以上分析可見,“訣别”不僅是一個描述離别的詞語,更承載着深刻的情感與文化意蘊。如需更多古文例句或現代用法,可參考《漢語大詞典》或權威文學作品。
刨床标準頻率訊號布法氏曲黴德林克氏法電離室對文件的審查多芯片封裝管理工作系統黃豆霍斯利氏油灰琥珀酸氧健行雞蛋花酸接合部幾内亞酒精極小樹絕緣冒口套慷慨髋臼下的朗道能階連續性皮炎綠葉二酸棄權人燃燒坑舐劑數字計時器外傷性闌尾炎往昔的韋彭氏試驗