月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

前缀形式英文解释翻译、前缀形式的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 prefix form

分词翻译:

前缀的英语翻译:

【计】 PR; prefix

形式的英语翻译:

form; format; modality; shape
【法】 form

专业解析

在汉英词典学视角下,“前缀形式”(Prefix Form)指添加在词根或词干之前的语素,通过改变原词的语义、词性或语法功能来构造新词。其核心特征与功能如下:


一、定义与核心特征

  1. 位置固定性

    前缀必须附着于词根前端,不可独立存在。例如:

    • 英语:un- + happyunhappy(不快乐)
    • 汉语:可- + 回收可回收(recyclable)
  2. 语义修饰性

    前缀通过添加否定、程度、方向等含义改变原词逻辑:

    • dis- 表否定:disagree(不同意)
    • super- 表超越:supermarket(超市)
    • 反- 表逆向:反作用(counteraction)
  3. 粘着语素属性

    前缀无独立词汇意义,需与词根结合使用(如 pre-preview 中表“预先”)。


二、汉英前缀的功能差异

  1. 汉语前缀的语法化倾向

    汉语前缀常兼有语法标记功能,如:

    • 第- 构成序数词:第一(first)
    • 老- 表称谓:老师(teacher)
  2. 英语前缀的派生主导性

    英语前缀更侧重词汇派生,如:

    • re- 表重复:rewrite(重写)
    • mis- 表错误:misunderstand(误解)

三、权威学术定义参考

  1. 《现代语言学词典》(A Dictionary of Linguistics and Phonetics, David Crystal)指出:前缀是“置于词基前以派生新词的词缀”,其功能区别于屈折变化。
  2. 《牛津英语词典》(OED)强调前缀对词义的系统性修饰作用,如 anti-anti-government 中表“反对”。
  3. 《现代汉语词典》(第7版)将前缀定义为“定位在词根前的虚化语素”,如“阿姨”中的“阿-”已无实义。

四、跨语言对比案例

前缀 英语例词 汉语例词 功能
non- non-stop 非-(非官方) 表否定
inter- international 跨-(跨国) 表“之间”
mini- minibus 微-(微观) 表微小化

前缀形式是汉英构词中共有的能产性手段,但汉语前缀更易语法化,英语前缀则偏重语义派生。理解其规律需结合具体语言的形态系统分析。

网络扩展解释

“前缀形式”在不同领域有不同含义,以下是两个主要方向的解释:

一、语言学中的前缀 前缀(prefix)是加在词根前的附加语素,用于改变原词的意义或词性。例如:

二、计算机科学中的前缀表达式 又称波兰表示法(Polish notation),是算术表达式的书写方式,特点:

  1. 运算符前置:如 "+ 2 3" 表示 2+3
  2. 无括号需求:运算顺序由运算符位置决定
  3. 计算优势:可直接用栈结构从左到右解析 例:中缀表达式 (3+5)×(7-2) 转换为前缀形式为 "* + 3 5 - 7 2"

对比中缀表达式优势:

两种含义的核心区别在于:语言学前缀是构词成分,而计算机前缀是运算符的特定排列方式。具体含义需结合上下文判断。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】