
sinuate; sinuous; snaky
"弯弯曲曲"是一个常用的汉语形容词,主要描述物体或路径呈现出不直、多转折、起伏不平的状态。从汉英词典的角度来看,其核心含义和用法如下:
形容形状或路径的曲折性
指线条、道路、河流等非直线延伸,而是连续、不规则地转折或盘旋。
英译对照:
引申含义
可隐喻事物发展过程的波折或非直接性(如“弯弯曲曲的人生道路”)。
英译对照:
重叠式结构(AABB式)
“弯弯曲曲”是形容词“弯曲”的重叠形式,通过重复强化了“曲折、连绵”的意象,比单用“弯曲”更具画面感(如“弯弯曲曲的小溪” vs “弯曲的小溪”)。
来源:现代汉语形容词重叠形式研究(黄伯荣、廖序东《现代汉语》)
状态形容词属性
该类词常作谓语、定语或补语,直接描绘事物的状态(例:
英文对应词 | 典型使用场景 | 中文例句参考 |
---|---|---|
winding | 自然地貌(河流、山路) | 弯弯曲曲的乡间小路(a winding country path) |
zigzag | 人工痕迹(闪电、楼梯、之字形路线) | 弯弯曲曲的闪电(zigzag lightning) |
curvy | 柔和曲线(身材、艺术线条) | 弯弯曲曲的花纹(curvy patterns) |
tortuous | 抽象或复杂的路径(谈判、流程) | 弯弯曲曲的法律程序(tortuous legal procedures) |
定义:“形容曲折不直的样子。”
出版:商务印书馆
词条“winding”释义:“having a curved or spiral course.”
出版:牛津大学出版社
收录译法:winding, meandering, zigzag, sinuous.
出版:上海外语教育出版社
中国山水画中“弯弯曲曲的河流”体现“曲径通幽”的意境(如《千里江山图》),英译常用“meandering rivers”。
鲁迅《故乡》:“苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了……眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去……”(文中“弯弯曲曲”隐含路径的荒凉感)。
“弯弯曲曲”通过重叠形式强化视觉曲折感,英译需根据具体对象(自然/人工、动态/静态)选择对应词汇,并在文化语境中传递其美学或隐喻意义。
“弯弯曲曲”是一个中文形容词,用于描述物体或路径的形态,具体含义和用法如下:
基本含义
指物体或路线不直,呈现多次转折、弧度或波浪状的状态。例如:“弯弯曲曲的小河”“山路弯弯曲曲”。
延伸含义
可比喻事物发展过程的曲折或复杂性,如“人生的道路弯弯曲曲”。
如需进一步分析具体语境中的用法,可提供例句或场景补充说明。
被选区标准电阻器臂挽臂菜属陈旧存货磁谱单一制电介质极化董二吡咯基酮非法指令字符管窥蠡测冠状静脉刮屑贵金属担保鼓膜锤纹红旗患处回流型挡板解缆经验费率路易斯酸碱理论脑表层炎扭转局势室内音响学史特雷柯烷基化手幅长指数双手触诊跳弹