
sinuate; sinuous; snaky
"彎彎曲曲"是一個常用的漢語形容詞,主要描述物體或路徑呈現出不直、多轉折、起伏不平的狀态。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和用法如下:
形容形狀或路徑的曲折性
指線條、道路、河流等非直線延伸,而是連續、不規則地轉折或盤旋。
英譯對照:
引申含義
可隱喻事物發展過程的波折或非直接性(如“彎彎曲曲的人生道路”)。
英譯對照:
重疊式結構(AABB式)
“彎彎曲曲”是形容詞“彎曲”的重疊形式,通過重複強化了“曲折、連綿”的意象,比單用“彎曲”更具畫面感(如“彎彎曲曲的小溪” vs “彎曲的小溪”)。
來源:現代漢語形容詞重疊形式研究(黃伯榮、廖序東《現代漢語》)
狀态形容詞屬性
該類詞常作謂語、定語或補語,直接描繪事物的狀态(例:
英文對應詞 | 典型使用場景 | 中文例句參考 |
---|---|---|
winding | 自然地貌(河流、山路) | 彎彎曲曲的鄉間小路(a winding country path) |
zigzag | 人工痕迹(閃電、樓梯、之字形路線) | 彎彎曲曲的閃電(zigzag lightning) |
curvy | 柔和曲線(身材、藝術線條) | 彎彎曲曲的花紋(curvy patterns) |
tortuous | 抽象或複雜的路徑(談判、流程) | 彎彎曲曲的法律程式(tortuous legal procedures) |
定義:“形容曲折不直的樣子。”
出版:商務印書館
詞條“winding”釋義:“having a curved or spiral course.”
出版:牛津大學出版社
收錄譯法:winding, meandering, zigzag, sinuous.
出版:上海外語教育出版社
中國山水畫中“彎彎曲曲的河流”體現“曲徑通幽”的意境(如《千裡江山圖》),英譯常用“meandering rivers”。
魯迅《故鄉》:“蒼黃的天底下,遠近橫着幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。我的心禁不住悲涼起來了……眼前展開一片海邊碧綠的沙地來,上面深藍的天空中挂着一輪金黃的圓月。下面是海邊的沙地,都種着一望無際的碧綠的西瓜,其間有一個十一二歲的少年,項帶銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力的刺去……”(文中“彎彎曲曲”隱含路徑的荒涼感)。
“彎彎曲曲”通過重疊形式強化視覺曲折感,英譯需根據具體對象(自然/人工、動态/靜态)選擇對應詞彙,并在文化語境中傳遞其美學或隱喻意義。
“彎彎曲曲”是一個中文形容詞,用于描述物體或路徑的形态,具體含義和用法如下:
基本含義
指物體或路線不直,呈現多次轉折、弧度或波浪狀的狀态。例如:“彎彎曲曲的小河”“山路彎彎曲曲”。
延伸含義
可比喻事物發展過程的曲折或複雜性,如“人生的道路彎彎曲曲”。
如需進一步分析具體語境中的用法,可提供例句或場景補充說明。
包袱不活性化磁道密度倒填日期斷續振鈴發生器刮牙颌過直揮發度霍納氏牙甲苯哌丙醇交運價格假中間模箱解悶近表面缺陷靜安培空中貨運費醌醇:二氫醌嗎啉胍米波民事賠償萘酚藍浦肯野氏影像全局模型上闆舍棄域嗜熱鍊絲菌炭肺的推挽級