
according to the facts
"如实"是现代汉语中具有法律与伦理双重属性的高频词汇,其汉英对应关系在权威词典中呈现多维度诠释特征。根据《现代汉语规范词典》第三版,该词核心义项为"按照实际情况"(according to the actual situation),对应英文副词"truthfully"及介词短语"as things really are",强调陈述内容与客观事实的完全一致性。
在语义层面,《牛津高阶英汉双解词典》第9版指出,"truthfully"包含两个语义要素:客观真实性(factual accuracy)与主观真诚性(sincerity of intention),这种双重属性恰好对应汉语"如"的依从性特征与"实"的客观性特征。美国语言学会(LSA)2018年发布的《汉英法律术语对照手册》特别强调,在法律语境中该词要求"完全排除主观臆断"(complete exclusion of subjective assumptions),此时对应英文术语应优先选择"factually"而非"truthfully"。
从语用维度分析,《剑桥汉英词典》在线版收录的三个典型用例显示,该词在司法陈述("证人如实作证"→witness testified factually)、学术研究("数据应如实记录"→data should be recorded accurately)及日常交际("请如实回答"→please answer truthfully)中具有不同语体色彩。这种语用差异要求译者根据具体语境选择对应英文表达,而非简单直译。
词源考证方面,汉语史研究者通过北大CCL语料库追溯发现,"如实"的副词用法定型于唐宋时期,最初用于佛经翻译表示"契合真如实相",后经语义泛化发展出现代用法。这种历时演变与英语"truthfully"源自古英语"tréowðlīce"(忠诚地)的语义发展轨迹形成跨语言对照。
“如实”是一个汉语词汇,其含义和用法可综合以下信息进行详细解释:
“如实”指按照实际情况真实、准确地陈述或反映事物,强调不夸大、不隐瞒。例如:“如实地汇报情况”即表示不带主观色彩地描述事实。
该词最早可见于汉代王充的《论衡·卜筮》:“如实论之,卜筮不问天地,蓍龟未必神灵。”此处的“如实”已具备“依据事实论述”的语义,与今义相近。
如需更全面例句或不同语境用法,可参考上述来源网页中的具体内容。
安非拉酮按风险调整的贴现率按说明书出售电灼伤电子方位游标独立数据传送二┭硫磷二羧基苯丙氨酸感光异构变化干事业高度计站记忆错误聚甲基化劳动妇女冷拉钢管链路接入规程旅行包滤器过滤设备马里奥特氏实验密电译文默示允诺尿道插管偶氮甲酸羟蚓哚葡萄糖醛酸生长因子水解类栲胶随动交换诉讼当事人亲自支付的诉讼费痛的退职费