
according to the facts
"如實"是現代漢語中具有法律與倫理雙重屬性的高頻詞彙,其漢英對應關系在權威詞典中呈現多維度诠釋特征。根據《現代漢語規範詞典》第三版,該詞核心義項為"按照實際情況"(according to the actual situation),對應英文副詞"truthfully"及介詞短語"as things really are",強調陳述内容與客觀事實的完全一緻性。
在語義層面,《牛津高階英漢雙解詞典》第9版指出,"truthfully"包含兩個語義要素:客觀真實性(factual accuracy)與主觀真誠性(sincerity of intention),這種雙重屬性恰好對應漢語"如"的依從性特征與"實"的客觀性特征。美國語言學會(LSA)2018年發布的《漢英法律術語對照手冊》特别強調,在法律語境中該詞要求"完全排除主觀臆斷"(complete exclusion of subjective assumptions),此時對應英文術語應優先選擇"factually"而非"truthfully"。
從語用維度分析,《劍橋漢英詞典》線上版收錄的三個典型用例顯示,該詞在司法陳述("證人如實作證"→witness testified factually)、學術研究("數據應如實記錄"→data should be recorded accurately)及日常交際("請如實回答"→please answer truthfully)中具有不同語體色彩。這種語用差異要求譯者根據具體語境選擇對應英文表達,而非簡單直譯。
詞源考證方面,漢語史研究者通過北大CCL語料庫追溯發現,"如實"的副詞用法定型于唐宋時期,最初用于佛經翻譯表示"契合真如實相",後經語義泛化發展出現代用法。這種曆時演變與英語"truthfully"源自古英語"tréowðlīce"(忠誠地)的語義發展軌迹形成跨語言對照。
“如實”是一個漢語詞彙,其含義和用法可綜合以下信息進行詳細解釋:
“如實”指按照實際情況真實、準确地陳述或反映事物,強調不誇大、不隱瞞。例如:“如實地彙報情況”即表示不帶主觀色彩地描述事實。
該詞最早可見于漢代王充的《論衡·蔔筮》:“如實論之,蔔筮不問天地,蓍龜未必神靈。”此處的“如實”已具備“依據事實論述”的語義,與今義相近。
如需更全面例句或不同語境用法,可參考上述來源網頁中的具體内容。
【别人正在浏覽】