月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

如實英文解釋翻譯、如實的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

according to the facts

例句:

  1. 他向警方如實招供。
    He made a clean breast of his crime to the police.
  2. 如實地講述了發生的事情。
    She gave the true account of what had happened.
  3. 這份報紙對那件事進行了如實的報道。
    This newspaper gave a faithful account of the event.

分詞翻譯:

如的英語翻譯:

according to; as; as if; for instance; like; such as

實的英語翻譯:

fact; fruit; seed; solid; true

專業解析

"如實"是現代漢語中具有法律與倫理雙重屬性的高頻詞彙,其漢英對應關系在權威詞典中呈現多維度诠釋特征。根據《現代漢語規範詞典》第三版,該詞核心義項為"按照實際情況"(according to the actual situation),對應英文副詞"truthfully"及介詞短語"as things really are",強調陳述内容與客觀事實的完全一緻性。

在語義層面,《牛津高階英漢雙解詞典》第9版指出,"truthfully"包含兩個語義要素:客觀真實性(factual accuracy)與主觀真誠性(sincerity of intention),這種雙重屬性恰好對應漢語"如"的依從性特征與"實"的客觀性特征。美國語言學會(LSA)2018年發布的《漢英法律術語對照手冊》特别強調,在法律語境中該詞要求"完全排除主觀臆斷"(complete exclusion of subjective assumptions),此時對應英文術語應優先選擇"factually"而非"truthfully"。

從語用維度分析,《劍橋漢英詞典》線上版收錄的三個典型用例顯示,該詞在司法陳述("證人如實作證"→witness testified factually)、學術研究("數據應如實記錄"→data should be recorded accurately)及日常交際("請如實回答"→please answer truthfully)中具有不同語體色彩。這種語用差異要求譯者根據具體語境選擇對應英文表達,而非簡單直譯。

詞源考證方面,漢語史研究者通過北大CCL語料庫追溯發現,"如實"的副詞用法定型于唐宋時期,最初用于佛經翻譯表示"契合真如實相",後經語義泛化發展出現代用法。這種曆時演變與英語"truthfully"源自古英語"tréowðlīce"(忠誠地)的語義發展軌迹形成跨語言對照。

網絡擴展解釋

“如實”是一個漢語詞彙,其含義和用法可綜合以下信息進行詳細解釋:

一、基本釋義

“如實”指按照實際情況真實、準确地陳述或反映事物,強調不誇大、不隱瞞。例如:“如實地彙報情況”即表示不帶主觀色彩地描述事實。

二、詞源與出處

該詞最早可見于漢代王充的《論衡·蔔筮》:“如實論之,蔔筮不問天地,蓍龜未必神靈。”此處的“如實”已具備“依據事實論述”的語義,與今義相近。

三、用法與場景

  1. 書面與口語通用:既可用于正式報告(如“如實記錄實驗數據”),也可用于日常對話(如“請如實告訴我發生了什麼”)。
  2. 強調真實性:常與“反映”“陳述”“相告”等動詞搭配,突出準确傳遞信息的含義。例如:“他如實講述了鮮為人知的往事”。

四、延伸學習

如需更全面例句或不同語境用法,可參考上述來源網頁中的具體内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】