
"案情"在汉英法律语境中具有特定含义,指案件中涉及的具体事实、证据及相关法律关系的总和。《现代汉语词典》将其定义为"案件的具体内容和经过",对应的英文表述为"case details"或"facts of a case"(《牛津法律词典》)。
从法律要素分析,案情包含三个核心维度:
汉英词典在翻译时通常采用功能对等原则。《新时代汉英大词典》将"案情复杂"译为"complicated case details",强调对事实关系的完整呈现。这种译法在联合国法律文书中得到验证,其官方文件要求对案情描述必须包含"material facts and applicable laws"(《联合国法律文件起草指南》)。
在法律实践中,最高人民法院要求案情陈述需满足"七何要素":何人、何时、何地、何事、何因、何果、何证。这种结构化表达方式与英美法系中的"IRAC"(Issue, Rule, Analysis, Conclusion)分析框架形成跨法系呼应(《比较法研究》第45卷)。
“案情”是汉语中与法律案件相关的常用词汇,其核心含义可综合多个权威来源解释如下:
案情指案件的具体情节、发生过程及相关事实,涵盖案件的时间、地点、人物关系、证据链条等核心要素。例如《老残游记》中提及“案情太大,他断不肯轻易承认”,表明案件复杂程度对审理的影响。
内容构成
包括案件发生的背景、经过、涉案人员行为、物证及法律争议点等。如刑事案件中,案情可能涉及犯罪动机、手段、结果等()。
使用场景
主要用于司法领域,如案件侦查、法庭审理、法律文书撰写等场景。例如《浙案纪略》序言中通过分析案情追溯案件关联性。
在法律实践中,准确掌握案情是判断案件性质、适用法律条款的基础。若需进一步了解具体案例的案情分析,可参考司法文书或专业法律解读。
半经验分子轨道法保险的保养站扁茎黄芪丙烯除虫菊素铲斗等温吸附德普伊氏夹法定货币发露反键结相层析法非过程语言副流产布鲁氏菌格罗斯氏丸膈上憩室归约状态角膜环钻术甲状腺肿切除术诀窍控制操纵开关宽带链路拉下曲线骂人苗勒氏管抹除速率闹酒狂欢声纳背景杂音退休所得外援