
clatterer; newsmonger; talker; chatterer; flibbertigibbet
在汉英词典视角下,“饶舌者”一词的释义与用法可解析如下:
字面直译
饶舌者(ráo shé zhě)指“话多的人”或“喋喋不休的人”,对应英文:
隐含贬义色彩
该词常暗含“言语空洞”“搬弄是非”之意,如《现代汉语词典》释义:“喜欢多嘴多舌、说闲话的人”。其英文对应词需根据语境调整:
“饶”意为“丰富、多余”,“舌”代指“言语”,合指“言语过剩”。古汉语中已有类似用法,如《庄子·列御寇》:“饶舌之人,无实德。”
后缀“者”将形容词“饶舌”名词化,特指具有该属性的人(类似“读者”“作者”)。
常与“言多必失”“祸从口出”等训诫关联,体现传统文化对慎言的推崇(如《论语·里仁》:“君子欲讷于言而敏于行”)。
“Gossip”在英语文化中可能含中性义(如社交闲聊),而“饶舌者”在中文里几乎全为负面,翻译时需强化批判性,例:
“他是个搬弄是非的饶舌者” → He is a malicious gossip.
定义“饶舌”为“唠叨;多嘴”,引申“饶舌者”即“多言之人”。
将“chatterbox”注解为“a person who talks a lot”,与“饶舌者”语义高度重合。
明确列出“饶舌者”英译为“a gossipmonger; a chatterer”。
中文例句 | 英文翻译 | 语境解析 |
---|---|---|
莫听信那些饶舌者的闲言。 | Ignore the gossip from blabbermouths. | 强调流言不可信 |
她是个善良但过于饶舌的人。 | She is kind but overly talkative. | 中性描述,无强烈贬义 |
结论:“饶舌者”在汉英转换中需兼顾语义精度与文化联想,其核心含义锚定于“多言”与“失当”,英文需依语境选择含贬义的gossip/blabbermouth或中性的talkative person。
“饶舌者”在不同语境下有不同含义,以下是详细解释:
“饶舌”原指能言善辩、口才流利的人,源自古代麻将游戏的特殊牌型,后引申为善于辩论、表达观点的人。例如在演讲或辩论中表现出色的人,可被称为“饶舌者”,此时词性偏中性或褒义。
在HIPHOP文化中,“饶舌者”(Rapper)指擅长说唱(Rap)的表演者,强调押韵、节奏(Flow)和即兴创作能力。这类饶舌者需通过歌词和技巧传递情感或社会议题,是街头艺术的重要代表。
部分语境下,“饶舌者”含贬义,形容多嘴、搬弄是非之人。这类人常通过抱怨、歪曲事实或背后议论他人来制造矛盾,甚至恶意攻击。例如社交中传播谣言、挑拨关系的行为,可能被称为“饶舌者”。
以上内容综合了成语、音乐文化及社会行为学角度的解释,覆盖了该词的多重含义。
苯苄胺表演状抽搐层布贴合机磁电路断路器存货利润倒心脏形的镀锌钢绞线额外工资故障分析唤黄铁矿焙烧炉结节性神经炎均质合金邻位羟基内醚笼罩漏油偶合终止强制通风双流式凉水塔嵌花趋渗的冗余检查位删除错误施伦氏粒失踪的法官受信托管理的房地产术双氧碳平衡对照表贴现表外壳压力