
confess to false charges under torture
"屈打成招"(qū dǎ chéng zhāo)是一个汉语成语,指无辜者因遭受严刑拷打而被迫承认自己未犯的罪行。该词深刻反映了古代司法实践中刑讯逼供的黑暗面,现代法治社会已明确禁止此类行为。
核心含义
指通过酷刑迫使无辜者虚假认罪。英文译为:to confess to false charges under torture(《现代汉语词典》第7版)或extort a confession by torture(《中华汉英大词典》)。
例:他受不住酷刑,最终屈打成招。
→ Unable to endure the torture, he finally confessed to a crime he didn’t commit.
法律术语对照
在法律语境中,该行为对应coerced confession(胁迫认罪),属于非法证据排除规则(exclusionary rule)的范畴(《元照英美法词典》)。
该成语源自中国古代司法制度。据《史记·酷吏列传》记载,汉代酷吏张汤常以"讯鞫论报"(刑讯定罪)制造冤案。明代《明史·刑法志》更明确批判:"五毒备施,呼号声沸,求死不得,于是诬服。"(《中国法制史》参考文献)。这折射出封建法制中"口供为王"的弊端,与现代"无罪推定"(presumption of innocence)原则形成鲜明对比。
《现代汉语词典》(第7版)
定义:"用严刑拷打迫使无罪的人承认被诬陷的罪名。"
英译参考:to confess under torture
《中华汉英大词典》(上卷)
释义:"beat sb. into confession; extort a confession by torture"
例句:"在封建衙门里,屈打成招的事屡见不鲜。"
我国《刑事诉讼法》第56条严禁刑讯逼供,明确规定通过酷刑获取的口供应当排除。联合国《禁止酷刑公约》第15条亦要求缔约国排除酷刑所得证据(联合国人权条约数据库)。这体现全球法治文明对"屈打成招"的零容忍。
使用提示:翻译时需注意语境差异。英文"coerced confession"侧重司法程序违法性,而中文成语更具文学批判色彩,引用时建议补充解释性翻译。
“屈打成招”是一个汉语成语,拼音为qū dǎ chéng zhāo,其核心含义是通过严刑拷打逼迫无辜者承认罪名。以下是详细解释:
最早见于元代杂剧《争报恩》第三折:“如今把姐姐拖到宫中,三推六问,屈打成招。”。这一情节反映了古代司法中滥用酷刑的现象。
“屈打成招”不仅是一个语言符号,更是对司法公正与人性伦理的深刻反思。其历史渊源和现实警示意义,使其成为批判暴力执法的重要词汇。
阿耳巴兰氏小管变色龙比重分离法倒转接收递价打印机名电动机效应狄利克雷的地头蛇妒贝碱二浴法染色分程序终结过烧黄花夹竹桃次苷B甲苄咔啉加法恒等元接受抗辩可选用状态脑损伤镎酰佩克氏试验确定性自顶向下文法任选路径选择算法软片拾音双目的司他霉素胎头倾势的调试存储变换铁电材料投射点维克达济尔氏带