月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

屈打成招英文解釋翻譯、屈打成招的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

confess to false charges under torture

分詞翻譯:

屈的英語翻譯:

bend; bow; injustic; subdue; submit; wrong
【醫】 flection; flex; flexion

打的英語翻譯:

beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【機】 tie

成的英語翻譯:

become; fully grown; succeed

招的英語翻譯:

attract; beckon; confess; enlist; recruit; tease; trick
【法】 enlist

專業解析

"屈打成招"(qū dǎ chéng zhāo)是一個漢語成語,指無辜者因遭受嚴刑拷打而被迫承認自己未犯的罪行。該詞深刻反映了古代司法實踐中刑訊逼供的黑暗面,現代法治社會已明确禁止此類行為。

一、漢英詞典釋義與翻譯

  1. 核心含義

    指通過酷刑迫使無辜者虛假認罪。英文譯為:to confess to false charges under torture(《現代漢語詞典》第7版)或extort a confession by torture(《中華漢英大詞典》)。

    例:他受不住酷刑,最終屈打成招。

    Unable to endure the torture, he finally confessed to a crime he didn’t commit.

  2. 法律術語對照

    在法律語境中,該行為對應coerced confession(脅迫認罪),屬于非法證據排除規則(exclusionary rule)的範疇(《元照英美法詞典》)。

二、曆史背景與文化内涵

該成語源自中國古代司法制度。據《史記·酷吏列傳》記載,漢代酷吏張湯常以"訊鞫論報"(刑訊定罪)制造冤案。明代《明史·刑法志》更明确批判:"五毒備施,呼號聲沸,求死不得,于是誣服。"(《中國法制史》參考文獻)。這折射出封建法制中"口供為王"的弊端,與現代"無罪推定"(presumption of innocence)原則形成鮮明對比。

三、權威典籍引用

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    定義:"用嚴刑拷打迫使無罪的人承認被誣陷的罪名。"

    英譯參考:to confess under torture

  2. 《中華漢英大詞典》(上卷)

    釋義:"beat sb. into confession; extort a confession by torture"

    例句:"在封建衙門裡,屈打成招的事屢見不鮮。"

四、當代法律警示

我國《刑事訴訟法》第56條嚴禁刑訊逼供,明确規定通過酷刑獲取的口供應當排除。聯合國《禁止酷刑公約》第15條亦要求締約國排除酷刑所得證據(聯合國人權條約數據庫)。這體現全球法治文明對"屈打成招"的零容忍。

使用提示:翻譯時需注意語境差異。英文"coerced confession"側重司法程式違法性,而中文成語更具文學批判色彩,引用時建議補充解釋性翻譯。

網絡擴展解釋

“屈打成招”是一個漢語成語,拼音為qū dǎ chéng zhāo,其核心含義是通過嚴刑拷打逼迫無辜者承認罪名。以下是詳細解釋:

1.詞義解析

2.出處與曆史背景

最早見于元代雜劇《争報恩》第三折:“如今把姐姐拖到宮中,三推六問,屈打成招。”。這一情節反映了古代司法中濫用酷刑的現象。

3.用法與語境

4.社會與法律意義

5.例句參考

“屈打成招”不僅是一個語言符號,更是對司法公正與人性倫理的深刻反思。其曆史淵源和現實警示意義,使其成為批判暴力執法的重要詞彙。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】