
confess to false charges under torture
"屈打成招"(qū dǎ chéng zhāo)是一個漢語成語,指無辜者因遭受嚴刑拷打而被迫承認自己未犯的罪行。該詞深刻反映了古代司法實踐中刑訊逼供的黑暗面,現代法治社會已明确禁止此類行為。
核心含義
指通過酷刑迫使無辜者虛假認罪。英文譯為:to confess to false charges under torture(《現代漢語詞典》第7版)或extort a confession by torture(《中華漢英大詞典》)。
例:他受不住酷刑,最終屈打成招。
→ Unable to endure the torture, he finally confessed to a crime he didn’t commit.
法律術語對照
在法律語境中,該行為對應coerced confession(脅迫認罪),屬于非法證據排除規則(exclusionary rule)的範疇(《元照英美法詞典》)。
該成語源自中國古代司法制度。據《史記·酷吏列傳》記載,漢代酷吏張湯常以"訊鞫論報"(刑訊定罪)制造冤案。明代《明史·刑法志》更明确批判:"五毒備施,呼號聲沸,求死不得,于是誣服。"(《中國法制史》參考文獻)。這折射出封建法制中"口供為王"的弊端,與現代"無罪推定"(presumption of innocence)原則形成鮮明對比。
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"用嚴刑拷打迫使無罪的人承認被誣陷的罪名。"
英譯參考:to confess under torture
《中華漢英大詞典》(上卷)
釋義:"beat sb. into confession; extort a confession by torture"
例句:"在封建衙門裡,屈打成招的事屢見不鮮。"
我國《刑事訴訟法》第56條嚴禁刑訊逼供,明确規定通過酷刑獲取的口供應當排除。聯合國《禁止酷刑公約》第15條亦要求締約國排除酷刑所得證據(聯合國人權條約數據庫)。這體現全球法治文明對"屈打成招"的零容忍。
使用提示:翻譯時需注意語境差異。英文"coerced confession"側重司法程式違法性,而中文成語更具文學批判色彩,引用時建議補充解釋性翻譯。
“屈打成招”是一個漢語成語,拼音為qū dǎ chéng zhāo,其核心含義是通過嚴刑拷打逼迫無辜者承認罪名。以下是詳細解釋:
最早見于元代雜劇《争報恩》第三折:“如今把姐姐拖到宮中,三推六問,屈打成招。”。這一情節反映了古代司法中濫用酷刑的現象。
“屈打成招”不僅是一個語言符號,更是對司法公正與人性倫理的深刻反思。其曆史淵源和現實警示意義,使其成為批判暴力執法的重要詞彙。
【别人正在浏覽】