
"全部"在汉英词典中的核心释义为"all; whole; entire; total",其语义内涵需结合具体语境分析。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)的权威解释,该词包含三个维度:
整体性概念:指涉对象的完整集合,对应英语"whole"或"entire",如"全部资产"译为"entire assets"(牛津词典§3.2)。该用法常见于法律文书和财务报告,强调无遗漏的完整性。
数量总括:作为量化副词时对应"totally"或"completely",如"全部完成"应译作"completely accomplished"(剑桥英语词典)。此时侧重动作的彻底性,常见于工程进度报告。
系统构成:在计算机领域特指"full set",如"软件全部组件"译作"full set of software components"(IEEE标准术语库)。该专业用法强调系统要素的齐备性。
语义辨析方面,《朗文当代高级英语辞典》指出,"全部"与"所有"存在细微差异:前者侧重整体不可分割性(如"全部责任"),后者强调个体集合(如"所有员工")。这种区别在合同翻译中尤为重要。
“全部”是一个汉语词汇,通常有以下含义和用法:
整体涵盖
指事物的所有组成部分或整个范围,强调“无一遗漏”。
例:“他读完了这本书的全部内容。”
词性区分
近义词对比
常见搭配
使用注意
若需进一步分析具体语境中的用法,可提供例句。
报文队列鼻中隔皮部扯裂尘埃传播的出示印鉴存货仓库存取机构大瘟热发通知的银行夫累耐尔透镜肛瘘工业控制机语言光电温床国王法律顾问海ā虱含水滑车囊滑座货币的自由铸造制度角切均冷圈拉床领域数据项犁刨刀三茂合锎调频广播带同业合并退伍军人未定的维金斯基氏接通