月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

不共戴天的仇人英文解释翻译、不共戴天的仇人的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 swore enemies

分词翻译:

不共戴天的英语翻译:

absolutely irreconcilable

仇人的英语翻译:

personal enemy

专业解析

“不共戴天的仇人”是一个极具情感色彩的汉语成语,用于形容仇恨极深、势不两立的敌对关系。从汉英词典的角度来看,其核心含义和英文对应表达如下:

一、中文含义解析

  1. 字面与核心意义:

    • “不共戴天”字面意思是“不愿与仇人共存于同一片天空之下”。这并非指物理空间,而是表达了一种极端强烈的仇恨和决绝的态度,即仇恨深重到无法容忍对方与自己同时存在于世间,必须有一方灭亡才能罢休。
    • “仇人”指结下深仇大恨的敌人。
    • 因此,“不共戴天的仇人”特指那种仇恨达到顶点、无法调和、你死我活的敌人。这种仇恨通常是源于极其严重的伤害,如杀亲之仇、灭国之恨等,具有不可化解、誓不两立的特性。来源:《汉语大词典》(上海辞书出版社)对“不共戴天”的释义。
  2. 文化内涵与使用场景:

    • 这个成语承载着强烈的道德情感和复仇观念,常见于描述家族世仇、国仇家恨或由重大背叛、伤害引发的极端敌对关系。
    • 它强调的是一种绝对的、至死方休的敌对状态,常用于文学、历史叙述或表达极其强烈的愤恨情绪时。来源:对古代典籍(如《礼记·曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天”)及现代文学作品中该成语使用惯例的总结。

二、英文对应表达

在汉英词典中,“不共戴天的仇人”通常被翻译为强调“誓言”或“致命性”的敌对关系:

  1. Sworn Enemy:

    • 这是最常用且最贴切的翻译。
    • “Sworn” 意为“宣誓的”、“发誓的”,暗示这种敌对关系是公开宣告的、坚定的、基于深刻仇恨或原则冲突的,带有不共戴天的意味。
    • 例如:They were sworn enemies for decades after the feud began. (世仇开始后,他们成了不共戴天的仇敌数十年。)
    • 来源:Oxford Chinese Dictionary, Pleco Chinese Dictionary 等主流汉英词典对该词条的收录。
  2. Deadly Enemy:

    • “Deadly” 强调仇恨的致命性和危险性,意味着这种敌对可能导致死亡或毁灭,也符合“不共戴天”所蕴含的你死我活的斗争性质。
    • 例如:The two nations became deadly enemies following the invasion. (入侵之后,两国成了不共戴天的仇敌。)
    • 来源:Cambridge Chinese-English Dictionary, Line Dictionary (Nciku) 等对该词条的释义。

总结来说,“不共戴天的仇人”在汉英词典视角下,指的是因深仇大恨而势不两立、誓不共存于世的死敌,其核心英文对应词为 “sworn enemy”,强调誓不两立的公开敌对;也可用 “deadly enemy”,强调仇恨的致命性和你死我活的斗争本质。

网络扩展解释

“不共戴天的仇人”指因极深的仇恨而无法共存的敌对者,具体含义及背景如下:

词义解释

  1. 核心含义
    形容仇恨达到极点,双方无法在同一片天空下共存。此处的“仇人”通常涉及重大仇恨,例如杀父、灭族等无法调矛盾。

  2. 语源出处
    源自《礼记·曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”意为杀害父亲的仇敌,不能与其共同生存于世间。

  3. 传统引申
    在儒家伦理中,此类仇恨被视为必须复仇的极端情形,如《礼记》提到的兄弟之仇、朋友之仇也有相应处理方式。

用法与示例

扩展说明

如需进一步了解成语演变或具体典故,可参考《礼记》原文或权威词典。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

不纯的鲳鱼惩罚性干预触觉小珠初露锋芒初牙周膜敌性二价链节法官对判决的意见防霉分散式多点复方薄荷脑涂擦剂服务等级干扰台光甾醇锪孔碱式没食子酸铋夹心化合物竞争价格拉伸加拈雷琐辛律动偶氮碱髂间径轻便铁道青春期的示例空间事务处理日志十五元环天文学