不共戴天的仇人英文解釋翻譯、不共戴天的仇人的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 swore enemies
分詞翻譯:
不共戴天的英語翻譯:
absolutely irreconcilable
仇人的英語翻譯:
personal enemy
專業解析
“不共戴天的仇人”是一個極具情感色彩的漢語成語,用于形容仇恨極深、勢不兩立的敵對關系。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和英文對應表達如下:
一、中文含義解析
-
字面與核心意義:
- “不共戴天”字面意思是“不願與仇人共存于同一片天空之下”。這并非指物理空間,而是表達了一種極端強烈的仇恨和決絕的态度,即仇恨深重到無法容忍對方與自己同時存在于世間,必須有一方滅亡才能罷休。
- “仇人”指結下深仇大恨的敵人。
- 因此,“不共戴天的仇人”特指那種仇恨達到頂點、無法調和、你死我活的敵人。這種仇恨通常是源于極其嚴重的傷害,如殺親之仇、滅國之恨等,具有不可化解、誓不兩立的特性。來源:《漢語大詞典》(上海辭書出版社)對“不共戴天”的釋義。
-
文化内涵與使用場景:
- 這個成語承載着強烈的道德情感和複仇觀念,常見于描述家族世仇、國仇家恨或由重大背叛、傷害引發的極端敵對關系。
- 它強調的是一種絕對的、至死方休的敵對狀态,常用于文學、曆史叙述或表達極其強烈的憤恨情緒時。來源:對古代典籍(如《禮記·曲禮上》:“父之仇,弗與共戴天”)及現代文學作品中該成語使用慣例的總結。
二、英文對應表達
在漢英詞典中,“不共戴天的仇人”通常被翻譯為強調“誓言”或“緻命性”的敵對關系:
-
Sworn Enemy:
- 這是最常用且最貼切的翻譯。
- “Sworn” 意為“宣誓的”、“發誓的”,暗示這種敵對關系是公開宣告的、堅定的、基于深刻仇恨或原則沖突的,帶有不共戴天的意味。
- 例如:They were sworn enemies for decades after the feud began. (世仇開始後,他們成了不共戴天的仇敵數十年。)
- 來源:Oxford Chinese Dictionary, Pleco Chinese Dictionary 等主流漢英詞典對該詞條的收錄。
-
Deadly Enemy:
- “Deadly” 強調仇恨的緻命性和危險性,意味着這種敵對可能導緻死亡或毀滅,也符合“不共戴天”所蘊含的你死我活的鬥争性質。
- 例如:The two nations became deadly enemies following the invasion. (入侵之後,兩國成了不共戴天的仇敵。)
- 來源:Cambridge Chinese-English Dictionary, Line Dictionary (Nciku) 等對該詞條的釋義。
總結來說,“不共戴天的仇人”在漢英詞典視角下,指的是因深仇大恨而勢不兩立、誓不共存于世的死敵,其核心英文對應詞為 “sworn enemy”,強調誓不兩立的公開敵對;也可用 “deadly enemy”,強調仇恨的緻命性和你死我活的鬥争本質。
網絡擴展解釋
“不共戴天的仇人”指因極深的仇恨而無法共存的敵對者,具體含義及背景如下:
詞義解釋
-
核心含義
形容仇恨達到極點,雙方無法在同一片天空下共存。此處的“仇人”通常涉及重大仇恨,例如殺父、滅族等無法調矛盾。
-
語源出處
源自《禮記·曲禮上》:“父之仇,弗與共戴天。”意為殺害父親的仇敵,不能與其共同生存于世間。
-
傳統引申
在儒家倫理中,此類仇恨被視為必須複仇的極端情形,如《禮記》提到的兄弟之仇、朋友之仇也有相應處理方式。
用法與示例
- 近義詞:深仇大恨、勢不兩立、你死我活。
- 反義詞:相依為命、情同手足、唇齒相依。
- 例句:“面對不共戴天的仇敵,他立誓此生必報此仇。”(常見于文學描述)
擴展說明
- 該成語多用于書面或嚴肅語境,強調仇恨的不可調和性。
- 現代用法中,也可比喻原則性對立,如“環保與污染不共戴天”。
如需進一步了解成語演變或具體典故,可參考《禮記》原文或權威詞典。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
阿特伍德裂化過程柄的沖力水輪機傳統算法磁力傳動竄導管保持器定菌磷二氯化一氯五氨絡鉻發癬菌屬癸二酸氫鹽哈拉西泮恒流潤滑紅外線差探測器喚醒開關基地公司結果地址經濟發展速度淚骨緣利率回扣輪詢模式氯化鎂帕爾濁度計排代色譜法前列腺膀胱叢區域前趨塊三軸參照系色素失調症雙效油維綸