月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

称呼英文解释翻译、称呼的近义词、反义词、例句

英语翻译:

name; a form of address; appellation; style
【法】 appellation; entitle

分词翻译:

称的英语翻译:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

呼的英语翻译:

breathe out; call; cry out; exhale; shout; term
【医】 expiration; expirium

专业解析

"称呼"是汉语中用于指代人际关系的社会语言学概念,指根据社会地位、职业、年龄或亲疏关系对他人使用的称谓形式。在汉英对比研究中,该词具有双重词性特征:

一、名词性用法(appellation) 指具体的称谓形式,如职务性称呼"局长"(Director)、敬称"先生/女士"(Mr./Ms.)、亲属称谓"舅舅"(uncle)等。这类称呼体现中国传统社会"正名"思想,反映《礼记》中"名者,实之宾也"的伦理体系。

二、动词性用法(address) 作为言语行为动词时,包含"选择合适称谓+发声实施"的双重语义,如"称呼长辈要用您"。牛津汉英词典将其英译为"to address someone as",强调该行为受语境制约的特性。

现代汉语称呼体系呈现动态演变,新兴职业称谓如"主播"(streamer)、中性称呼"师傅"(master)等,反映出社会结构变迁。北京大学语言学研究中心指出,这种变化符合语言经济性原则,在保持礼貌前提下简化社交复杂度。

跨文化交际中需注意称呼转换差异,如汉语亲属称谓的详细区分(堂兄/表兄对应英语统称cousin),以及学术领域"教授"作为终身制职称的特殊性。这类差异在《汉英对比语言学》中被列为跨文化交际的重点研究范畴。

网络扩展解释

“称呼”指在人际交往中用于指代或呼唤他人的名称、头衔或特定用语,其核心功能是明确身份、体现关系、传递态度。具体可从以下角度理解:

  1. 基本类型

    • 亲属称谓:如“爸爸”“姑姑”等基于血缘或婚姻关系的称呼,体现家庭层级。
    • 社会称谓:包括职业头衔(如“医生”“教授”)、职务名称(如“经理”“主任”)或通用敬称(如“先生”“女士”),多用于正式场合。
    • 昵称/简称:如“老王”“小张”等体现亲近或简化关系的称呼。
  2. 文化差异
    不同语言文化对称呼有特殊规则。例如:

    • 中文强调年龄与地位,对长辈需用“您”或特定亲属称谓(如“叔叔”“阿姨”);
    • 英语中普遍直呼名字,但正式场合仍用“Mr./Ms.”+姓氏。
  3. 使用原则

    • 尊重性:对地位较高者需用敬称(如“老师”“前辈”);
    • 得体性:根据场合选择正式或非正式称呼,如职场中避免使用过于随意的昵称;
    • 灵活性:关系变化时称呼随之调整,如从“李经理”变为“李哥”可能暗示关系亲近。
  4. 常见误区

    • 混淆职务与职称(如误称“副教授”为“教授”);
    • 过度使用敬语显得疏离(如对同龄人频繁使用“您”);
    • 忽略性别或婚姻状态(如对女性贸然使用“太太”可能不妥)。

若需更系统的语言学分析或跨文化对比,建议参考社会语言学相关研究文献。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

半连续过程包方式终端背散射编译系统玻璃砂坩埚常压蒸汽丑种酚窦炎伐来里丁广角过度饱和国籍证书颌下点会计长费用灰色铂阶乘筋膜的集中式多点空文件溃疡棒状杆菌离台错误马塞龙氏试验密码电话机射频讯号产生器实质性肌炎调度的条纸色谱法体虱统计问题退职补助费