
【医】 nondisjunction
"不分开现象"在汉英词典语境中通常指某些汉语词汇在翻译为英语时无法直译或拆分解释的语言学特性,其核心表现为语义完整性和结构固化特征。这种现象在跨语言转换研究中具有重要价值,主要体现在以下三方面:
语义黏着性(Semantic Cohesion) 汉语复合词如"黑板"(blackboard)在英语中虽为独立词汇,但汉语使用者已将其视为不可分割的语义单元。《现代汉语词典》(第七版)指出,这类词汇的语义整体性超越字面组合,形成独特的认知图式。牛津大学出版社的《汉英大词典》收录的"改革开放"(Reform and Opening-up)更印证了这种不可拆分性。
语法固化特征 北京大学语言学研究中心研究显示,汉语量词结构如"一本书"(a book)中的"本"已演变为强制性的语法标记,其存在不依赖语义逻辑而受制于句法规则。这种固化现象在《汉英对比语法纲要》中被归类为"强制性黏着成分"。
文化专属性表达 中国社会科学院语言研究所的语料分析表明,包含文化概念的词汇如"江湖"(jianghu)在翻译时需保持整体性。剑桥大学出版社的《汉英文化词典》强调,这类词汇的语义场由民族文化记忆共同塑造,拆分解释会导致文化信息损耗。
根据您的问题,“不分开现象”需要结合不同领域的具体语境来理解。以下是两种常见场景下的解释:
在汽车维修中,“离合器不分离”指踩下踏板后动力无法切断,导致换挡困难或异响。常见原因包括:
在超声检查中,“肾盂不分离”表示肾脏集合系统无扩张,属于正常生理状态。若出现分离(肾盂扩张),则提示可能存在尿路梗阻或积水,需进一步检查。
若指日常用语中的“不分开”,通常描述物体或关系紧密相连的状态,如粘连物品、亲密人际联系等。具体需结合上下文判断。
建议:若您的问题涉及其他领域(如物理、化学等),请补充说明以便提供更精准的解释。
按帐面价值保护基冰冻干燥法不稳定的氢原子不执行的法律财产的自然增值创面电灼术挡截二乙戊烯酰胺国会选举故障位译码行动鲁莽的核黄素-5-磷酸钠精制过程机械空气分离扩充函数浪涌模拟程序临界横流速度螺管阀麦丘恩氏征凝汽透平侵犯权利轻伤醛酮容许沉降上行色层分析法上流社会上升特性曲线水平极化波松香胺