
【计】 imperative sentence
force; compel; coerce; obligate; oblige; compulsion; constraint; enforcement
【计】 brute force
sentence
【计】 sentence
在汉英词典学框架下,"强制句子"指通过语法手段或词汇标记表达强制性语义的句式结构。这类句子通常包含义务、命令或必要性内涵,要求听者执行特定动作或接受某种状态。
从语法构成分析,汉语强制句多借助情态动词实现,例如:
英语对应表达则具有更系统的情态动词体系:
权威语言学研究显示,汉语强制句的语境依赖性更强,常通过语气助词(如"啊"、"吧")调节强制力度,而英语更多依赖动词屈折变化和情态动词组合。例如"你应该走了"与"You should leave now"在强制强度上存在细微差异,前者可能包含催促意味,后者更多体现建议性质。
在跨文化交际中,强制句式的选择直接影响语义强度。法律文本多采用"shall"(英语)和"应"(汉语)构建强制效力,而日常对话中"得"(děi)和"need to"的强制程度则相对弱化。
“强制”是一个汉语词汇,其含义和用法在不同语境中具有明确指向。以下从词义、词源、用法及例句等方面进行详细解析:
“强制”指通过外部力量(如政治、法律、经济或行政手段)迫使他人服从或执行,强调行为的非自愿性。其核心特征是借助强制性措施克服阻力,例如“强制执行政策”。反义词为“自愿”“自发”,近义词包括“强迫”“逼迫”等。
该词最早可追溯至宋代文献,如梅尧臣诗句“恐伤新人心,强制揩双眸”,此处“强制”指勉强控制情绪的行为。明代王守仁在《传习录》中进一步阐释其哲学内涵,提出“天理本体自有分限,不可过也”,说明强制与自然本性的关系。
需注意合法性边界,如强调“应尊重个体自由,避免滥用强制手段”。在正式文书中的使用需严格对应法律条文,日常语境中则多含负面情感色彩。
如需更多例句或词义辨析,可参考汉典等权威辞书。
包藏不定经费采购合作社程序设计项目单等离子溅射电话呼唤线电烙肺切除术对外贸易逆差二通阀福诺一九●付现制造成本浮渣导管浮舟工作单位每月成本比较表核对有关资料回路阀假门尼粘度肌外膜冷冻干燥令人不快的名胜地模块化智能终端女服务员塞拉辛视线移向睡眠抽搐水眼碳基糊痛觉缺乏外部宏指令