
【計】 imperative sentence
force; compel; coerce; obligate; oblige; compulsion; constraint; enforcement
【計】 brute force
sentence
【計】 sentence
在漢英詞典學框架下,"強制句子"指通過語法手段或詞彙标記表達強制性語義的句式結構。這類句子通常包含義務、命令或必要性内涵,要求聽者執行特定動作或接受某種狀态。
從語法構成分析,漢語強制句多借助情态動詞實現,例如:
英語對應表達則具有更系統的情态動詞體系:
權威語言學研究顯示,漢語強制句的語境依賴性更強,常通過語氣助詞(如"啊"、"吧")調節強制力度,而英語更多依賴動詞屈折變化和情态動詞組合。例如"你應該走了"與"You should leave now"在強制強度上存在細微差異,前者可能包含催促意味,後者更多體現建議性質。
在跨文化交際中,強制句式的選擇直接影響語義強度。法律文本多采用"shall"(英語)和"應"(漢語)構建強制效力,而日常對話中"得"(děi)和"need to"的強制程度則相對弱化。
“強制”是一個漢語詞彙,其含義和用法在不同語境中具有明确指向。以下從詞義、詞源、用法及例句等方面進行詳細解析:
“強制”指通過外部力量(如政治、法律、經濟或行政手段)迫使他人服從或執行,強調行為的非自願性。其核心特征是借助強制性措施克服阻力,例如“強制執行政策”。反義詞為“自願”“自發”,近義詞包括“強迫”“逼迫”等。
該詞最早可追溯至宋代文獻,如梅堯臣詩句“恐傷新人心,強制揩雙眸”,此處“強制”指勉強控制情緒的行為。明代王守仁在《傳習錄》中進一步闡釋其哲學内涵,提出“天理本體自有分限,不可過也”,說明強制與自然本性的關系。
需注意合法性邊界,如強調“應尊重個體自由,避免濫用強制手段”。在正式文書中的使用需嚴格對應法律條文,日常語境中則多含負面情感色彩。
如需更多例句或詞義辨析,可參考漢典等權威辭書。
巴希電池不可分混合物承攬船舶磁化點斷字區礬根草功率消耗共模誤差黑拉蟲色素合力曲線化學加工廠甲腺素結合球蛋白井卷管理模塊卡片整理機可于駁回的法律推定鎂的佩雷尼氏溶液平行鍵遣漏碼去路生産零件石灰蒸氨器施特呂姆佩耳氏現象私人財物算法遠程處理縮減比逃難天文台外向組