
【法】 trial by fire
base on; depend on; evidence; in the name of; lean on; rely on
ammunition; anger; fire; urgent
【医】 fire; ignis; pyro-
burst; decide; definitely; determine; execute a person
jail; lawsuit; prison
"凭火决狱"(píng huǒ jué yù)是一个源自中国古代法律实践的成语,字面意为"凭借火焰来判决案件",其核心内涵指向一种古老的神明裁判方式——火判(Fire Ordeal)。以下是基于汉英词典视角的详细解释:
字义分解:
历史实践: 在先秦至汉代的司法体系中,"火判"是神明裁判(Trial by Ordeal)的一种形式。当证据不足时,司法者令嫌疑人徒手接触炽热金属(如烙铁)或穿越火堆,以其是否被灼伤作为神意裁决的依据。若未被灼伤,则视为神明庇佑其清白;反之则定罪。此法载于《周礼·秋官》等文献,反映早期社会"天罚神判"的司法观念 。
指通过火焰考验判定罪责的原始司法方式;喻指以极端手段裁决争端。
Fire ordeal /Trial by fire
Definition: A medieval judicial practice where the innocence or guilt of the accused was determined by their ability to withstand fire or handle hot objects unscathed, symbolizing divine judgment.
Figurative use: To resolve conflicts through perilous or irrational means.
收录该词条,释义为"以火验罪",引《墨子·明鬼》载春秋时期火判案例 。
分析神明裁判制度,指出火判盛行于商周,至汉代逐渐被刑讯替代 。
记载"有狱讼者,使之盟诅,其不信者服墨刑",盟诅仪式常与火判结合,强化神罚威慑 。
"凭火决狱"的消亡标志中国司法从神权走向理性化。其文化遗存警示后人:法治需建立在证据与程序之上,而非诉诸非理性手段。该词亦成为批判草率决策的隐喻,如《人民日报》社论曾以"不可凭火决狱"呼吁科学决策 。
“凭火决狱”一词需结合不同语境理解:
作为电影译名
该词是2018年美国传记片《Trial by Fire》的中文译名。影片改编自真实事件,讲述父亲Todd Willingham因被指控纵火烧死三个孩子而被判处死刑,剧中通过火灾证据与司法程序展开对真相的拷问。片名中:
作为汉语词汇解析
若脱离电影背景单独拆分:
该词目前主要作为电影标题的特定译名使用,其含义与司法误判、证据争议等主题紧密关联。若需进一步探究,可参考影片原型报道或法律案例分析。
澳洲鸡骨常山硷被单必要条件布裹锤骨小头滁洲夏枯草磁管迭盖公称误差功能配置审查光亮回火滚齿刀合砂机检查结果间接劳务效率差异渐弱的颈动脉鼓下神经肌系统揩空瓮性的领扣脉振速度柠檬色蜡状葡萄球菌皮质脑桥小脑系统上卷程序神经元兴奋阈体魄头等网外呼叫