
【法】 trial by fire
base on; depend on; evidence; in the name of; lean on; rely on
ammunition; anger; fire; urgent
【醫】 fire; ignis; pyro-
burst; decide; definitely; determine; execute a person
jail; lawsuit; prison
"憑火決獄"(píng huǒ jué yù)是一個源自中國古代法律實踐的成語,字面意為"憑借火焰來判決案件",其核心内涵指向一種古老的神明裁判方式——火判(Fire Ordeal)。以下是基于漢英詞典視角的詳細解釋:
字義分解:
曆史實踐: 在先秦至漢代的司法體系中,"火判"是神明裁判(Trial by Ordeal)的一種形式。當證據不足時,司法者令嫌疑人徒手接觸熾熱金屬(如烙鐵)或穿越火堆,以其是否被灼傷作為神意裁決的依據。若未被灼傷,則視為神明庇佑其清白;反之則定罪。此法載于《周禮·秋官》等文獻,反映早期社會"天罰神判"的司法觀念 。
指通過火焰考驗判定罪責的原始司法方式;喻指以極端手段裁決争端。
Fire ordeal /Trial by fire
Definition: A medieval judicial practice where the innocence or guilt of the accused was determined by their ability to withstand fire or handle hot objects unscathed, symbolizing divine judgment.
Figurative use: To resolve conflicts through perilous or irrational means.
收錄該詞條,釋義為"以火驗罪",引《墨子·明鬼》載春秋時期火判案例 。
分析神明裁判制度,指出火判盛行于商周,至漢代逐漸被刑訊替代 。
記載"有獄訟者,使之盟詛,其不信者服墨刑",盟詛儀式常與火判結合,強化神罰威懾 。
"憑火決獄"的消亡标志中國司法從神權走向理性化。其文化遺存警示後人:法治需建立在證據與程式之上,而非訴諸非理性手段。該詞亦成為批判草率決策的隱喻,如《人民日報》社論曾以"不可憑火決獄"呼籲科學決策 。
“憑火決獄”一詞需結合不同語境理解:
作為電影譯名
該詞是2018年美國傳記片《Trial by Fire》的中文譯名。影片改編自真實事件,講述父親Todd Willingham因被指控縱火燒死三個孩子而被判處死刑,劇中通過火災證據與司法程式展開對真相的拷問。片名中:
作為漢語詞彙解析
若脫離電影背景單獨拆分:
該詞目前主要作為電影标題的特定譯名使用,其含義與司法誤判、證據争議等主題緊密關聯。若需進一步探究,可參考影片原型報道或法律案例分析。
【别人正在浏覽】