
【计】 declared range
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【计】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【经】 explanation; explanatory note; justification
bound; confine; extension; range; area; scope; spectrum; sphere
【计】 extent
【化】 range
【医】 amplitude; range; sphere; term
【经】 range; scope
在汉英词典视角下,“说明范围”指对某个词语、概念或术语所涵盖的具体内容、适用边界及解释深度的界定。其核心在于明确语义的有效覆盖领域和解释精度,兼具语言学与逻辑学特征。
中文解析
“说明”指通过语言或文字阐释含义,“范围”表示事物作用的界限。组合后强调定义性描述的适用领域,例如词典中标注“[法律]”表示该词义仅在法律语境生效。
来源:《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,释义条目“范围”
英文对应概念
译为“scope of explanation/description”,体现语义的外延边界(denotative boundaries)。例如牛津词典中“scope”的释义:
The extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant.
来源:《Oxford English Dictionary》, "scope"词条
语义限定
通过标注学科标签(如「医」「数」)、语域标记(如「正式」「口语」)或地域标签(如「美式」「英式」),明确词义的使用场域。
来源:Landau, S. I. 《词典编纂的艺术与技巧》
释义精度控制
避免循环定义(circular definition),例如《剑桥高阶英汉双解词典》对“民主”的释义:
a system of government by the whole population, typically through elected representatives.
通过“typically”限定典型场景,排除非常规用法。
汉语词典更依赖语境暗示(如例句示现范围),英语词典则显性标注语义特征(如[+abstract][-countable])。当代主流汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)融合两者,采用:
来源:Yong, H. 《双语词典学导论》
根据Geeraerts的语义原型理论(prototype theory),词典的“说明范围”实为范畴化过程:核心义项置于前列,边缘用法通过用例拓展边界。例如“跑”的基本义“快速移动”优先于“机器运转”(隐喻扩展)。
来源:Geeraerts, D. 《认知语言学基础》
引用文献
根据权威资料,“词”在汉语中的核心含义和范围可归纳如下:
一、词的基本定义 指语言中最小的独立运用单位,具有完整语义和语法功能。如名词、动词等词类划分即基于此特性。其字形构造为形声字,从“言”部,“司”声,本义与言辞表达相关。
二、词的历史演变 早期多用“辞”表示言词,汉代后“词”逐渐取代“辞”成为主流表述(、6)。如《说文解字》强调“意内而言外”的言意结合特征。
三、应用范围的三层维度
四、相关概念辨析 与“范围”的关联体现在词的功能边界:既受语法规则限制(如词性搭配),又在语义层面具有可扩展性(如多义词现象)(、7)。
百里酚磺酸半酶绷簧并腿畸形串连读乐谱不能多敏感多种组合形式语言俄赖翁沙门氏菌蒽过氧苯甲酸幌子甲基金雀花碱加料起重机角膜疱疹接触制备接地点金属零件可逆升压机妹秘鲁香脂油破旧的桥形双工系统情由气杂摆吩全权商品套利善意第三人碳┹离子重排