
【計】 declared range
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification
bound; confine; extension; range; area; scope; spectrum; sphere
【計】 extent
【化】 range
【醫】 amplitude; range; sphere; term
【經】 range; scope
在漢英詞典視角下,“說明範圍”指對某個詞語、概念或術語所涵蓋的具體内容、適用邊界及解釋深度的界定。其核心在于明确語義的有效覆蓋領域和解釋精度,兼具語言學與邏輯學特征。
中文解析
“說明”指通過語言或文字闡釋含義,“範圍”表示事物作用的界限。組合後強調定義性描述的適用領域,例如詞典中标注“[法律]”表示該詞義僅在法律語境生效。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,釋義條目“範圍”
英文對應概念
譯為“scope of explanation/description”,體現語義的外延邊界(denotative boundaries)。例如牛津詞典中“scope”的釋義:
The extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant.
來源:《Oxford English Dictionary》, "scope"詞條
語義限定
通過标注學科标籤(如「醫」「數」)、語域标記(如「正式」「口語」)或地域标籤(如「美式」「英式」),明确詞義的使用場域。
來源:Landau, S. I. 《詞典編纂的藝術與技巧》
釋義精度控制
避免循環定義(circular definition),例如《劍橋高階英漢雙解詞典》對“民主”的釋義:
a system of government by the whole population, typically through elected representatives.
通過“typically”限定典型場景,排除非常規用法。
漢語詞典更依賴語境暗示(如例句示現範圍),英語詞典則顯性标注語義特征(如[+abstract][-countable])。當代主流漢英詞典(如《新世紀漢英大詞典》)融合兩者,采用:
來源:Yong, H. 《雙語詞典學導論》
根據Geeraerts的語義原型理論(prototype theory),詞典的“說明範圍”實為範疇化過程:核心義項置于前列,邊緣用法通過用例拓展邊界。例如“跑”的基本義“快速移動”優先于“機器運轉”(隱喻擴展)。
來源:Geeraerts, D. 《認知語言學基礎》
引用文獻
根據權威資料,“詞”在漢語中的核心含義和範圍可歸納如下:
一、詞的基本定義 指語言中最小的獨立運用單位,具有完整語義和語法功能。如名詞、動詞等詞類劃分即基于此特性。其字形構造為形聲字,從“言”部,“司”聲,本義與言辭表達相關。
二、詞的曆史演變 早期多用“辭”表示言詞,漢代後“詞”逐漸取代“辭”成為主流表述(、6)。如《說文解字》強調“意内而言外”的言意結合特征。
三、應用範圍的三層維度
四、相關概念辨析 與“範圍”的關聯體現在詞的功能邊界:既受語法規則限制(如詞性搭配),又在語義層面具有可擴展性(如多義詞現象)(、7)。
【别人正在浏覽】