书面陈述英文解释翻译、书面陈述的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 recitation; recite; written statement
分词翻译:
书的英语翻译:
book; letter; script; write
面的英语翻译:
face; surface; cover; directly; range; scale; side
【医】 face; facies; facio-; prosopo-; surface
陈述的英语翻译:
state; present; presentation; representation; mention; statement
【医】 statement
【经】 represention
专业解析
在汉英词典视角下,“书面陈述”(shūmiàn chénshù)指以文字形式正式记录并提交的事实说明或主张,具有法律效力或正式凭证属性。其核心含义包含以下要点:
-
形式与载体
特指通过书写或打印形成的纸质/电子文档(written form),区别于口头表述(oral statement)。在英美法系中常见于宣誓书(affidavit)或证词笔录(deposition)等法律场景。
-
法律效力特征
书面陈述需由陈述者签字确认,表明对内容真实性负责。例如在法庭证据规则中,书面证词(written testimony)可作为呈堂证供,其法律效力受伪证罪条款约束。
-
应用场景
- 司法程序:当事人提交的案件事实声明(Statement of Facts)
- 商业活动:企业年报中的管理层讨论与分析(MD&A)
- 行政流程:公民向政府机构提交的书面申诉(written complaint)
-
术语对照
对应英文术语包括:
- Written statement(通用表述)
- Written deposition(特指庭审前笔录证词)
- Affidavit(经宣誓的书面陈述)
参见《元照英美法词典》对"affidavit"的定义及《布莱克法律词典》第11版关于"written statement"的司法实践解释。专业法律场景建议参考权威机构如美国联邦司法中心(Federal Judicial Center)发布的《证据规则指南》。
网络扩展解释
“书面陈述”指以书面形式对事实、观点或信息进行正式、系统的表达,通常用于法律、学术、行政等需要严谨记录或明确责任的场景。其核心特点与用途如下:
一、定义与特点
- 正式性
采用规范语言,避免口语化表达,需符合特定格式要求(如法律文书需包含标题、当事人信息、事实描述等)。
- 客观性
内容需基于事实或证据,减少主观情感色彩,例如学术论文中的文献综述需引用数据支撑观点。
- 结构性
通常包含明确段落划分,如引言、主体、结论,或按时间、逻辑顺序组织内容。
二、常见应用场景
- 法律领域:证人证词、合同条款、诉讼材料等,需签字确认法律效力;
- 学术研究:实验报告、论文答辩的书面说明;
- 职场沟通:项目进展汇报、事故调查报告等正式文件。
三、与口头陈述的区别
- 留存性:书面内容可长期保存,作为凭证;
- 精确度:允许反复修改,表述更严谨;
- 传播范围:可通过文件共享扩大受众,不受时空限制。
四、撰写建议
- 明确目的与受众,调整语言风格(如给专家的报告可包含术语,面向公众则需通俗化);
- 使用分点、标题等方式增强逻辑性;
- 重要文件需经法律或专业人士审核,避免歧义。
若需具体领域(如法律文书格式)的范例,可进一步说明以便提供针对性指导。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
布明线纯铁磁带限制的存款公司德弗莱斯臭氧器放弃人非弹性流体高峰负荷根菜单共轭参数固件间存取控制海关保税关栈号哭回波频率讲理的间脑的冷拔钢丝临时执照螺撑丝攻铝的末梢执行器耐蚀附加剂脑坏疽内务操作时间区域性波道日本恙虫摄生学双相变易天仙果