
双关是一种语言修辞手法,指利用词语的多义性、谐音或语境歧义,在单一表达中同时传递两层含义,达到幽默、讽刺或强调的效果。从汉英词典角度分析,其核心特征包含以下三方面:
语义重叠性
汉语中的双关(shuāng guān)常通过同音字(如“道是无晴却有晴”中的“晴/情”)或多义词实现,而英语对应的"pun"则依赖一词多义(如“Bank”可指河岸或银行)或近音词(如“notion”与“ocean”在发音上的联想)。两者均要求词语在不同语境层中建立逻辑关联。
语境依赖性
成功的双关必须依托特定语境完成含义解码。例如《红楼梦》中“玉带林中挂”既描绘场景又暗指“林黛玉”,而英文谚语“A bicycle can't stand alone because it is two-tyred”则利用“two-tyred”与“too tired”的谐音。
跨语言差异性
汉语双关多基于声调语言特性(如“枇杷”与“琵琶”),英语双关更侧重重音移位(如“I used to be a baker because I kneaded dough”中的“knead/need”)。这种差异导致翻译时往往需要创造性转换而非直译。
双关是一种汉语修辞手法,指在特定语境中,通过词语的多义性或同音条件,使语句同时具有表里两层含义,达到言在此而意在彼的表达效果。其核心特点是「一语双关」,常见于文学、日常对话等场景。具体可分为两类:
1. 谐音双关
利用同音或近音词关联双重含义。例如刘禹锡《竹枝词》中「道是无晴却有晴」,表面写天气,实则用「晴」谐音「情」表达情感。
2. 语义双关
基于词语多义性产生双重解读。如《红楼梦》中「空对着山中高士晶莹雪」,「雪」既指自然景象,又暗指薛宝钗。
作用与特点
文学应用
古典诗词和小说中常见双关手法,如《儿女英雄传》用「双关儿透」比喻解开疑团,唐代皮日休诗句「归来闭双关」则以双关指代门扉与心境。
如需查看更多例子或分类细节,可参考搜狗百科(-2)及爱问教育(-6)的完整解析。
包揽参考文献充气搅拌器愁搭档单位成本骶管麻醉腭膜法盖氏征分摊折旧感向器规划过量空气盒式磁带欢呼活化时间焦炉气经期溃疡聚硫胶乳可偿还优先股劳顿冷却期间络合吸附波攀区域阻滞三氧化二钐输送路线通用存取兔弓形体畏忌