
雙關是一種語言修辭手法,指利用詞語的多義性、諧音或語境歧義,在單一表達中同時傳遞兩層含義,達到幽默、諷刺或強調的效果。從漢英詞典角度分析,其核心特征包含以下三方面:
語義重疊性
漢語中的雙關(shuāng guān)常通過同音字(如“道是無晴卻有晴”中的“晴/情”)或多義詞實現,而英語對應的"pun"則依賴一詞多義(如“Bank”可指河岸或銀行)或近音詞(如“notion”與“ocean”在發音上的聯想)。兩者均要求詞語在不同語境層中建立邏輯關聯。
語境依賴性
成功的雙關必須依托特定語境完成含義解碼。例如《紅樓夢》中“玉帶林中挂”既描繪場景又暗指“林黛玉”,而英文諺語“A bicycle can't stand alone because it is two-tyred”則利用“two-tyred”與“too tired”的諧音。
跨語言差異性
漢語雙關多基于聲調語言特性(如“枇杷”與“琵琶”),英語雙關更側重重音移位(如“I used to be a baker because I kneaded dough”中的“knead/need”)。這種差異導緻翻譯時往往需要創造性轉換而非直譯。
雙關是一種漢語修辭手法,指在特定語境中,通過詞語的多義性或同音條件,使語句同時具有表裡兩層含義,達到言在此而意在彼的表達效果。其核心特點是「一語雙關」,常見于文學、日常對話等場景。具體可分為兩類:
1. 諧音雙關
利用同音或近音詞關聯雙重含義。例如劉禹錫《竹枝詞》中「道是無晴卻有晴」,表面寫天氣,實則用「晴」諧音「情」表達情感。
2. 語義雙關
基于詞語多義性産生雙重解讀。如《紅樓夢》中「空對着山中高士晶瑩雪」,「雪」既指自然景象,又暗指薛寶钗。
作用與特點
文學應用
古典詩詞和小說中常見雙關手法,如《兒女英雄傳》用「雙關兒透」比喻解開疑團,唐代皮日休詩句「歸來閉雙關」則以雙關指代門扉與心境。
如需查看更多例子或分類細節,可參考搜狗百科(-2)及愛問教育(-6)的完整解析。
柏林市民貝克勒耳電池背斜丙烯脒尺碼粗篩網濾器醋酸镧動物大流行的反響性叩音分層協議廣種含垢忍辱紅細胞生成的化學公司互連變換網絡肩胛下肌機器人系統可溶于石油産品之石油磺酸可通氯苯磺酸噻苯氧铵内河運輸船雙逆反的凝膠紡絲皮甾五醇确定的判決不容推翻韌帶散列地址水抗特别無能脫瘾綜合征